vai t’en cagar a la vinha e porta me la clau

OccitanModifier

 

ÉtymologieModifier

Littéralement : « va-t’en chier dans la vigne et apporte-moi la clef », chacun sachant pertinemment que les vignes ne sont pas munies de clef (comparable en ce sens à l’expression français va voir ailleurs si j’y suis, l’énonciateur ne se trouvant, nécessairement, pas « ailleurs »).

Locution interjective Modifier

vai t’en cagar a la vinha e porta me la clau \baj tɛŋ kaˈɣa a la ˈβiɲo̞ e ˈpuɾto̞ me la klaw\

  1. (Populaire) Interjection utilisée pour envoyer paître quelqu’un.

VariantesModifier

DérivésModifier