wenn
Allemand modifier
Étymologie modifier
- (VIIIe siècle) Doublon de wann. Du moyen haut-allemand wenne, wanne, du vieux haut allemand hwenne', wenne, hwanne, wanne[1][2], du proto-germanique *hwannē, de l’indo-européen commun *kʷo-, *kʷi-.
Conjonction modifier
wenn \vɛn\
- Indique la temporalité, l’action de la principale se déroule en même temps ou juste après celle de la subordonnée : Quand, lorsque, dès que.
- Ich werde dir Bescheid sagen, wenn sie ankommt.
- Je t’avertirai quand elle arrivera.
- Ich werde dir Bescheid sagen, wenn sie ankommt.
- Indique la temporalité, l’action de la principale se déroule chaque fois qu’intervient celle de la subordonnée : Quand, lorsque, (à) chaque fois que que, dès que.
- Wenn der Winter kommt, reisen die Badegäste ab.
- Lorsque arrive l’hiver, les baigneurs partent.
- Immer wenn er kam, brachte er eine Flasche Rotwein mit.
- Chaque fois qu’il venait, il apportait une bouteille de vin rouge.
- Wenn der Winter kommt, reisen die Badegäste ab.
- Indique la condition, le présupposé : Si.
- Wenn ihr das tut, werdet ihr gewinnen. Wenn nicht, dann nicht.
- Si vous faites cela, vous gagnerez. Sinon, non.
- Wenn ich mich nicht täusche, fuhr sie ein rotes Auto.
- Si je ne me trompe pas, elle conduisait une voiture rouge.
- Mach das sofort, wenn du kannst.
- Fais-le tout de suite si tu peux.
- Wenn ich Nachricht von ihr bekommen habe, rufe ich dich an.
- Dès que j’aurai de ses nouvelles, je t’appelle.
- Wenn ihr das tut, werdet ihr gewinnen. Wenn nicht, dann nicht.
- Indique la concession avec auch, doch, schon, gleich : Bien que, même si, alors que.
- Warum machst du das, wenn es dir doch unangenehm ist?.
- Pourquoi fais-tu ça, alors que ça t’est désagréable ?
- Wenn die Zeit auch kurz war, so war es doch schön.
- Même si c’était de courte durée, c’était bien.
- Warum machst du das, wenn es dir doch unangenehm ist?.
- Indique le souhait, souvent avec le subjonctif II et avec nur, doch, bloß : Si (seulement).
- Wenn sie doch bald käme!
- Si seulement elle arrivait bientôt !
- Wenn es morgen bloß nicht regnet!
- Pourvu qu’il ne pleuve pas demain !
- Wenn sie doch bald käme!
Note d’usage : modifier
- La traduction de wenn par si en français correspond à une condition. Lorsque si exprime une question indirecte, c’est ob qui est employé.
Synonymes modifier
Dérivés modifier
Apparentés étymologiques modifier
Prononciation modifier
- \vɛn\
- Allemagne (Berlin) : écouter « wenn [vɛn] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « wenn [vɛn] »
- Autriche : écouter « wenn [vɛn] »
- (Région à préciser) : écouter « wenn [vɛn] »
- Allemagne : écouter « wenn [Prononciation ?] »
Références modifier
- ↑ DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- ↑ Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin wenn → consulter cet ouvrage
Breton modifier
Forme d’adjectif modifier
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | gwenn |
Adoucissante | wenn |
- Forme mutée de gwenn par adoucissement (gw > w).
- Eun dro wenn am-eus greet. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé – Deuxième partie – Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re ed. 1970, p. 204)
- J’ai fait une tournée inutile.
- Eun dro wenn am-eus greet. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé – Deuxième partie – Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re ed. 1970, p. 204)