wie Gott in Frankreich
Étymologie
modifier- (Fin XVIIIe siècle – début XIXe siècle) Locution composée de wie (« comme »), Gott (« Dieu »), in (« en ») et Frankreich (« France »), littéralement « comme Dieu en France ». Selon l’article WP, la première version écrite connue serait en 1771 en néerlandais par Betje Wolff, als de goden in Vrankrijk (wie die Götter in Frankreich, « comme les dieux en France »), suivie rapidement en 1773 par Moritz August von Thümmel, wie unsern Herrgott in Frankreich (« comme notre Seigneur en France »). Heinrich Christoph Steinhart utilise la forme actuelle en 1802, mais l’expression était déjà connue avant selon lui. La propagation aurait pu se faire aussi via le yiddisch → voir heureux comme Dieu en France.
Locution adverbiale
modifierwie Gott in Frankreich \vi ɡɔt in ˈfʀaŋk.ʀaɪ̯ç\
- De manière très agréable, comme un coq en pâte.
«Essen wie Gott in Frankreich», dieses Sprichwort trifft sicher auf den «Löwen» zu. Der Küchenchef verwendet gerne regionale Produkte, den Käse zum Beispiel von seinem Nachbarn an der Rathausstrasse, dem «Chäs Renz».
— (Esther Simon, « Wie Gott in Frankreich », dans Sankt Galler Tagblatt, 13 août 2015 [texte intégral])- « Manger comme Dieu en France » : ce dicton s’applique certainement au Löwen. Le chef utilise volontiers des produits régionaux, par exemple le fromage de son voisin de la Rathausstrasse, le Chäs Renz. Note : Le nom du Restaurant est zum Löwen (« Au Lion »), appellation courante dans le monde germanique.
Composés
modifierVoir aussi
modifier- wie Gott in Frankreich sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)