- Composé de 哪 (nǎ) et 里 (裏, lǐ).
Adverbe interrogatif
modifier
Simplifié
|
哪里
|
Traditionnel
|
哪裡
|
Simplifié
|
哪里
|
Traditionnel
|
哪裏
|
哪裏 nǎlǐ \na̠˧˥ li˨˩\ (traditionnel)
- Où.
- 你從哪裏?
- nǐ cóng nǎlǐ?
- D’où viens-tu ?
- 你去哪裏?
- nǐ qù nǎlǐ?
- Où vas-tu ?
- 他不知道朋友的家在哪裏。
- tā bù zhīdào péngyou de jiā zài nǎlǐ.
- Il ne sait pas où est la maison de son ami.
- Attention à ne pas confondre 哪里 (哪裏, nǎlǐ) (« où ») avec 那里 (那裏, nàlǐ) (« là »).
Simplifié
|
哪里
|
Traditionnel
|
哪裏
|
哪裡 nǎlǐ \na̠˧˥ li˨˩\
- Vous me flattez, vous m’honorez, vous me faîtes trop d’honneur, moins bien que vous, pas tant que ça, tout le plaisir est pour moi, c'est trop aimable de votre part, je vous remercie, de rien, mais non, mais non, je vous retourne le compliment, etc.
- — 你很漂亮! — 哪裏!
- — nǐ hěn piàoliang! — Nǎlǐ!
- — Tu es très jolie ! — Mais non, mais non !
- L’interjection 哪裏, nǎlǐ s’utilise comme forme humilité, pour complimenter, modérer un compliment ou montrer de la reconnaissance à quelqu’un qui vous a rendu un service, a insisté pour payer l’addition au restaurant, s’est montré serviable avec vous, etc. Le mot est d’ailleurs souvent répété deux fois pour faire preuve d’encore plus humilité.
- — 你漢語說得很好。 — 哪裏, 哪裏!
- — nǐ hànyǔ shuō dé hěn hǎo. — nǎlǐ, nǎlǐ!
- — Vous parlez très bien le chinois. — C’est trop aimable de votre part !
- 过奖 (過獎, guòjiǎng) vous me flattez
- 不敢当 (不敢當, bùgǎndāng) je ne suis pas digne de
- 哪儿 (哪兒, nǎr) où, n’importe où
→ Prononciation manquante. (Ajouter)