Discussion:que le diable te patafiole

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Pjacquot

« que le diable te patafiole » ou encore "que le diable me patafiole". Il m'est souvent arrivé d'entendre cette expression lorsque j'étais tout jeune enfant, au Maroc, puisque nous y habitions jusqu'en 1958. Ma mère, d'origine Espagnole, ainsi que mon père, d'origine franco-sicilienne, l'utilisaient assez souvent. Puis, son usage s'est raréfié et je l'ai complètement oubliée jusqu'à ces derniers jours où, lisant Harlan Coben, l'expression est réapparue dans la traduction d'un de ses ouvrages. J'ai donc lancé une recherche sur Google et surprise, le nombre de réponses me surprend grandement...Que le diable me patafiole!

2 janvier 2007 à 18:35  de 83.197.179.234
Ce qui serait super c'est d'avoir la phrase de Harlan Coben en exemple (ou le titre à défaut). Merci. ;-) Stephane8888 2 janvier 2007 à 17:34 (UTC)Répondre

L'expression apparaît aussi dans la traduction française de Rainbows End de Vernor Vinge. Je serais curieux de savoir quelle était l'expression originale. (3 Mars 2012)

Le verbe provençal "patafioula" est avéré dans le "Tresor dou Felibrige" de Frédéric Mistral (milieu du 19e siècle). Le sens est le même que ci-dessus et Mistral lui attribue une connotation burlesque. (armand.toulon@wanadoo.fr)

et dans Tonton Cristobal, de Pierre Perret, on entend « que la vierge nous patafiole, plutôt que de revoir un jour sa fiole! »--Pjacquot (discussion) 6 janvier 2014 à 15:11 (UTC)Répondre
Revenir à la page « que le diable te patafiole ».