Discussion:voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Gordjazz

"Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ?" Ça ne veut rien dire… Quelqu'un peut-il dire d'où ça sort? 6 octobre 2016 à 20:12 (UTC)

C’est dans la Bible (Luc 6:42). Cela a un sens si on comprend que quelqu’un (Luc ?) parle à un des deux frères qui s’adresserait à l’autre. La phrase serait moins ambiguë si elle était tournée ainsi :
Comment peux-tu dire à ton frère, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil, que tu veux lui ôter la paille qui est dans le sien. — Unsui Discuter 6 octobre 2016 à 20:52 (UTC)Répondre
Ah oui je comprends maintenant, merci. Mais sans ton explication… Est-ce qu'on ne pourrait pas remplacer "toi qui" par "alors que tu" ===> "Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ?" Gordjazz (discussion) 2 novembre 2016 à 18:48 (UTC)Répondre
On pourrait… mais la traduction étant référencée, il vaudrait mieux ne pas le faire. Bon, c’est juste mon avis. — Unsui Discuter 2 novembre 2016 à 21:32 (UTC)Répondre
OK. De toute façon, l'éclaircissement est ici… À+. Gordjazz (discussion) 5 novembre 2016 à 17:54 (UTC)Répondre
Revenir à la page « voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien ».