Discussion modèle:Projet de la semaine/24 2008

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Lmaltier dans le sujet Les accents en anglais

Précisions modifier

Ces mots s'écrivent blessed, et picked. 86.210.67.34 10 juin 2008 à 09:09 (UTC)Répondre

En général oui, mais ces formes existent aussi. Je viens d'ébaucher blessèd. --Szyx 10 juin 2008 à 09:21 (UTC)Répondre

Les accents en anglais modifier

Comme anglophone, je ne pouvais pas résister ajouter mes impressions sur les mots avec les accents en anglais. Je n'ai pas d'expertise spéciale sur ce sujet. Je présente seulement des impressions que j'ai gagné de ma propre expérience. Je l'offre pour le possible intérêt (et bien sûr pour continuer pratiquer mon français :-) ).

Primo, les machines à écrire anglaises n'avaient pas les accents. Alors durant beaucoup de décennies quand l'écriture formelle s'est produit avec une machine à écrire, il était impossible d'écrire un mot anglais avec un accent.

Secundo, les livres vieux ont employés les accents, y compris les accents pour les mots français, allemands et espagnols. On a vu aussi des mots ou des phrases grecs avec les lettres grecques. Mais les livres plus modernes souvent ont abandonné les accents et les phrases grecques.

Tertio, on a employé les accents "ë" et "ö" et "ï" en anglais avec un but spécial. Les accents "ë", ö" et "ï" ont indiqué qu'une deuxième voyelle s'est prononcé individuellement et pas en accord avec le diphthongue. Deux exemples sont "reëlect" (choisir le même candidat pour un deuxième terme), "coördination" et "naïve" (fr: "naïf"). De la même manière, on trouve "blessèd" pour indiquer que la deuxième syllabe se prononce avec plus de force. (C'est possible que l'anglais hérite ces règles sdu français, mais je ne connais pas bien les règles du français plus vieux.) Déja dans les années quarante et cinquante, les accents dans les lives anglaises étaient très rares.

Quarto, avec l'ordinateur et l'Internet, c'est encore plus facile d'écrire avec les accents. Mais les accents "ë", ö" et "ï" pour indiquer une deuxième voyelle distinte (ou "è" dans "blessèd") me paraîent rester une partie de l'histoire de l'anglais. Les enfants d'au jour d'hui ne connaîtraient pas les épellations "reëlect" et "coördination". C'est possible qu'un tel enfant reconnaîtrait "naîve", mais j'estime que c'est l'influence du mot français.

Quinto, à mon avis, si un anglophone considère qu'un mot d'origine française est au jour d'hui un mot anglais, il l'écrit la plupart de fois sans l'accent. Il crée une exception pour deux raisons. Premièrement, s'il veut montrer qu'il est très bien éduqué, et qu'il connaît une langue étrangère, il emploit l'accent. Deuxièment, le français d'au jour d'hui continue tenir un prestige spécial (l'haute cuisine, l'haute couture, Paris). Dans ce cas, on peut retenir l'accent pour associer le sujet de l'écriture avec le prestige. Alors, c'est très commun de voir l'accent dans "pie à la mode" (une tarte avec de la glace au dessus). Mais beaucoup d'anglophones considéreraient "denouement" comme un mot purement anglais. Alors, sur l'Internet, on voit "denouement" plus fréquentement que "dénouement" en anglais.

Malheureusement (ou heureusement?), il n'y a pas une Académie Anglaise. Alors, il n'y a pas de règle dans ces matières comme les accents. Donc, je n'ai pas une conclusion définitive. Mais j'espère que mes pensées étaient amusantes. Gene 12 juin 2008 à 05:10 (UTC)Répondre

Merci. Le jour où j'ai vu écrit zoölogy dans le Wiktionary (pour traduire un mot d'une autre langue), j'avais cru à une faute et j'avais corrigé, mais je crois que c'était volontaire, finalement... Lmaltier 12 juin 2008 à 05:31 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Projet de la semaine/24 2008 ».