Messias
Latin modifier
Étymologie modifier
- De l’hébreu ancien משיח, mashiaḥ (« oint »). Note : ce mot oriental est systématiquement traduit, ou expliqué, par Christus, qui signifie oint, graissé en latin, et ce, encore au septième siècle chez Isidore de Séville.
Nom commun modifier
Cas | Singulier |
---|---|
Nominatif | Messias |
Vocatif | Messiē |
Accusatif | Messiēn |
Génitif | Messiae |
Datif | Messiae |
Ablatif | Messiē |
Messias \Prononciation ?\ masculin
- (Religion) Messie.
- erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus. — (Vulgata, Ioannes, 1.41)- André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ).
- André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
- dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum. — (Vulgata, Ioannes, 4.25)- Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jésus lui dit : C’est moi-même qui vous parle.
- Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
- Christi autem nomen nusquam alibi omnino nec in aliqua gente fuit, nisi tantum in illo regno ubi Christus prophetabatur, et unde venturus erat. Messias autem Hebraice dicitur, Graece Christus, Latina autem locutione unctus. Iesus Hebraice, Graece σωτήρ, Latine autem salutaris sive salvator interpretatur, pro eo quod cunctis gentibus salutifer venit. — (Isidore de Séville, Etymologiarum libri, livre VII)
- erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Synonymes modifier
Dérivés dans d’autres langues modifier
Prononciation modifier
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Paronymes modifier
Voir aussi modifier
- Messias sur l’encyclopédie Wikipédia (en latin)
Références modifier
- « Messias », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Allemand modifier
Étymologie modifier
- Du latin Messias.
Nom propre modifier
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | der Messias | die Messiasse |
Accusatif | den Messias | die Messiasse |
Génitif | des Messias | der Messiasse |
Datif | dem Messias | den Messiassen |
Messias \mɛˈsiːas\ masculin
- (Religion) Messie.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Voir aussi modifier
- Messias sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin Messias.
Nom propre modifier
Messias \Prononciation ?\ masculin
- (Religion) Messie.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Voir aussi modifier
- Messias sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Same du Nord modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom propre modifier
Cas | Singulier | |
---|---|---|
Nominatif | Messias | |
Accusatif Génitif |
Messiasa | |
Illatif | Messiasii | |
Locatif | Messiasis | |
Comitatif | Messiasiin | |
Essif | — |
Messias /ˈmesːiɑs/
- (Religion) Messie.
- Eŋgel celkkii: «Allet bala! Mun muitalan didjiide stuora ilu, ilu mii gullá olles álbmogii: Didjiide lea odne beasti riegádan Davida gávpogis; son lea Messias, Hearrá. Ja dát lea didjiide mearkan: Dii gávdnabehtet máná gissojuvvon ja veallámin kruppás. — (Luc 2,10-12, in nuorttanaste.no)
- L’ange déclara : n’ayez pas peur ! Je vous annonce une grande joie, une joie qui concernera tout [votre] peuple : pour vous, aujourd’hui, est né un Sauveur dans la ville de David ; c’est le Messie, le Seigneur. Et voici pour vous ce qui est comme un signe : vous trouverez un enfant emmailloté et (étant) couché dans une crèche.
- Eŋgel celkkii: «Allet bala! Mun muitalan didjiide stuora ilu, ilu mii gullá olles álbmogii: Didjiide lea odne beasti riegádan Davida gávpogis; son lea Messias, Hearrá. Ja dát lea didjiide mearkan: Dii gávdnabehtet máná gissojuvvon ja veallámin kruppás. — (Luc 2,10-12, in nuorttanaste.no)