benzer
Français modifier
Étymologie modifier
- Vient probablement d’une déformation de baiser.
Verbe modifier
benzer \bɛn.ze\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Vulgaire) Baiser, défoncer, aussi bien dans le sens de forniquer que de battre (physiquement ou intellectuellement).
- Maintenant écoute moi bien salope, sur la vie de ma mère maintenant, si tu ouvres la bouche, je vais tellement bien te cogner, c'est plus une vitre qui va se casser mais c'est ta mâchoire. Là, je suis calme, tu me cherches, je te benze.— (ReadMySwaggFiction (pseudonyme), Chapter 39, skyrock.com)
- Les truc de copine c'est faux faut [que] tu benze[s] — (_caiade_ (pseudonyme), Comment stop la masturbation ?, Jeuxvideo.com, juin 2013)
Notes modifier
- S’emploie surtout à l’oral.
Synonymes modifier
Traductions modifier
Prononciation modifier
- France (Lyon) : écouter « benzer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « benzer [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
benzer \bẽ.zˈeɾ\ (Lisbonne) \bẽ.zˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \bẽ.zˈeɾ\ (langue standard), \bẽ.zˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \bẽ.zˈe\ (langue standard), \bẽ.zˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \bẽ.zˈeɾ\ (langue standard), \bẽ.zˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo: \bẽ.zˈeɾ\ (langue standard), \bẽ.zˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda: \bẽ.zˈeɾ\
- Dili: \bẽ.zˈeɾ\
Références modifier
- « benzer », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage