cerrado
Français modifier
Étymologie modifier
- (Date à préciser) Du portugais cerrado (« fermé, dense »), par allusion à la densité de la végétation de la savane dans cet habitat.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
cerrado | cerrados |
\sɛ.ʁa.do\ |
cerrado \sɛ.ʁa.do\ masculin
- (Biogéographie, Écologie) (Indénombrable) Vaste type de biome de savane néotropicale très dense propre à la partie centrale du Brésil, au sud de la jungle amazonienne, couvrant près du quart de la superficie totale du pays, de biodiversité très élevée, abritant de nombreuses espèces animales (e.g. fourmilier, jaguar, capybara, etc.) et végétales (dont plus de 425 espèces d'arbres) protégées, et caractérisé par d'amples extrêmes saisonnières en température et en précipitations.
- Le cerrado (sabana abierta) est une formation mixte arborée de 10 à 15 mètres de hauteur présentant une strate inférieure d'arbustes et de graminées. — (R. Bellefontaine, A. Gaston, Y. Petrucci, Aménagement des forêts naturelles des zones tropicales sèches, Rapport du Food & Agriculture Org., ONU, 1997, page 38)
- (Biogéographie) Région précise où l'on retrouve ce type de biome.
Le cerrado du Brésil est davantage menacé par la destruction de cet habitat que ceux du Paraguay et de la Bolivie limitrophes.
Variantes modifier
Traductions modifier
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- cerrado sur l’encyclopédie Wikipédia
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- De cerra (« fermer »).
Adjectif modifier
Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | cerrado \θeˈra.ðo\ |
cerrados \θeˈra.ðos\ |
Féminin | cerrada \θeˈra.ða\ |
cerradas \θeˈra.ðas\ |
cerrado \θeˈra.ðo\ [θeˈra.ðo] [seˈra.ðo] masculin
- Fermé, clos.
- Un hombre rubio, que parecía alemán, estudiaba el lugar con un ojo cerrado. — (Augusto Roa Bastos, El trueno entre las hojas, 1953)
- Un homme blond, qui semblait allemand, étudiait le lieu (avec) un œil fermé.
Combatíamos, a veces, en el gran galpón cerrado, con bellotas de encina. Nadie que no lo haya recibido sabe lo que duele un bellotazo.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Il nous arrivait de nous battre à coups de glands dans le grand préau fermé. Celui qui n’a jamais reçu leur choc ne peut savoir combien celui-ci est douloureux.
- Un hombre rubio, que parecía alemán, estudiaba el lugar con un ojo cerrado. — (Augusto Roa Bastos, El trueno entre las hojas, 1953)
Antonymes modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe cerrar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) cerrado | |
cerrado \θeˈra.ðo\ [θeˈra.ðo] [seˈra.ðo]
- Participe passé masculin singulier de cerrar.
Prononciation modifier
- Madrid : \θeˈra.ðo\
- Séville : \θeˈra.(ð)o\
- Mexico, Bogota : \s(e)ˈra.do\
- Santiago du Chili, Caracas : \seˈra.ðo\
- Venezuela : écouter « cerrado [seˈra.ðo] »
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif modifier
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | cerrado | cerrados |
Féminin | cerrada | cerradas |
cerrado \sɨ.ʀˈa.du\ (Lisbonne) \se.xˈa.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Fermé, dense.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe cerrar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) cerrado | |
cerrado \sɨ.ʀˈa.du\ (Lisbonne) \se.xˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de cerrar.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \sɨ.ʀˈa.du\ (langue standard), \sɨ.ʀˈa.du\ (langage familier)
- São Paulo: \se.xˈa.dʊ\ (langue standard), \se.ʁˈa.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \se.ɦˈa.dʊ\ (langue standard), \se.ɦˈa.dʊ\ (langage familier)
- Maputo: \se.rˈa.du\ (langue standard), \se.ɾˈa.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda: \se.rˈa.dʊ\
- Dili: \sɨ.rˈa.dʊ\
Références modifier
- « cerrado », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage