Allemand modifier

Étymologie modifier

Composé de kommen (« venir ») avec la particule séparable heraus- (« qui indique à la fois un mouvement vers l’extérieur et le rapprochement »)

Verbe modifier

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme heraus
2e du sing. du kommst heraus
3e du sing. er kommt heraus
Prétérit 1re du sing. ich kam heraus
Subjonctif II 1re du sing. ich käme heraus
Impératif 2e du sing. komm heraus
komme heraus!
2e du plur. kommt heraus!
Participe passé herausgekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

herauskommen \hɛˈʁaʊ̯sˌkɔmən\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Sortir (sens divers).
    • die Schüler kommen lachend aus dem Klassenzimmer, Schulgebäude heraus : les élèves sortent en riant de la salle de classe, de l’école.
    • aus dem Schornstein kommt schwarzer Rauch heraus : de la cheminée sort une fumée noire.
    • er ist nie aus seiner Vaterstadt herausgekommen : il n’est jamais sorti de sa ville natale.
    • wie kommen wir aus dieser Situation, Geschichte am besten heraus ? : comment nous sortir au mieux de cette situation, de cette histoire ?
    • sie hoffte, durch diese Heirat aus ihrem Unglück, ihrer Einsamkeit herauszukommen : elle espérait, grâce à ce mariage, sortir de son malheur, de son isolement.
    • aus dem Lachen, Staunen… nicht herauskommen : ne pas en finir de rire, d'admirer…
    • soll der zweite Band des Lehrbuches noch in diesem Jahr herauskommen ? : est-ce que le deuxième volume du manuel sortira également cette année ?
    • der Roman ist jetzt bereits in dritter Auflage herausgekommen : le roman en est d’ores et déjà à sa troisième édition.
    • soeben ist ein neues Gesetz, der Winterfahrplan, ein Satz Sondermarken, der neue Autotyp herausgekommen : une nouvelle loi, le plan de circulation par temps de neige, un bloc de timbres, la nouvelle voiture est sorti(e) il y a peu.
    • das Stück wird im Herbst in den Kammerspielen heraufkommen : la pièce sortira cet automne dans le théâtre de quartier.
  2. (Impersonnel) Donner un résultat.
    • Ich versuchte die Buchstaben so zu gruppieren, daß sie Worte bildeten. Unmöglich. Man mochte sie zu zwei, drei, fünf oder sechs zusammenstellen, es kam durchaus nichts Verständliches heraus. — (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)
      Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots. Impossible ! Qu’on les réunît par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d’intelligible.
    • Die Psychiatrie ist schlimmer als das Gefängnis; im Gefängnis kennt man zumindest das Strafmaß und weiß, wann man wieder herauskommt, — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      C’est pire que la prison, l’hôpital psychiatrique, parce qu’en prison au moins on connaît le tarif, on sait quand on sort,

Note : La particule heraus de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule heraus et le radical du verbe.

Prononciation modifier

Références modifier