Allemand modifier

Étymologie modifier

Du moyen haut-allemand iedoch, du vieux haut allemand ie doh[1].
Composé de je (« jamais ») et de doch (« toutefois »).

Adverbe modifier

jedoch \jeˈdɔx\

  1. Pourtant, toutefois, cependant.
    • Die Übersetzung hilft jedoch nicht.
      La traduction n'aide pourtant pas.
    • Das Glühweingewürz einfach in den Rotwein oder Tee geben und das Getränk für einige Zeit erwärmen, dabei jedoch nicht kochen. — (« Glühweingewürz, geschrotet », dans Bremer Gewürzhandel, 5 mai 2024 [texte intégral])
      Il suffit de verser les épices pour vin chaud dans le vin rouge ou le thé et de faire chauffer la boisson pendant un certain temps, sans toutefois la faire bouillir.

Prononciation modifier

Références modifier

  1. — (Dudenredaktion : Duden, Le dictionnaire des origines. Etymologie der deutschen Sprache. Dans Le Duden en 12 volumes. 4. éditions Duden, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2006, ISBN 978-3-411-04074-2.)

Sources modifier

Bibliographie modifier

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 549.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 160.