Breton modifier

Étymologie modifier

(1464)[1][2] Emprunté au français quitter avec le suffixe -aat[3].

Verbe modifier

Mutation Infinitif
Non muté kuitaat
Adoucissante guitaat
Spirante cʼhuitaat

kuitaat \kɥi.ˈtɑːt\ transitif direct (voir la conjugaison), base verbale kuita- (pronominal : en em guitaat)

  1. Quitter.
    • Glacʼharus e oa planedenn ar baotred yaouank-se a veze ret dezho kuitaat o zud hag o farrezioù, da vont d’ur vro na anavezent tamm, e-lecʼh ma ne cʼhellent roiñ ger ebet da intent ha ma vezent kemeret evit divroidi diwezhat ha gros. — (Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 9)
      Attristant était le sort de ces jeunes hommes qui devaient quitter leurs parents et leur paroisse, pour aller dans un pays qu’ils ne connaissaient pas du tout, où ils ne pouvaient pas se faire comprendre et étaient pris pour des étrangers attardées et grossiers.
    • Daoust ha mall a zo warnocʼh d’hor cʼhuitaat ?— (Gaovan hag an den gwer, traduit par Roparz Hemon, in Al Liamm, no 15, août 1949, page 25)
      Est-ce que vous avez hâte de nous quitter ?
    • D’ar sadorn d’abardaez, soñj hocʼh eus, an holl acʼhanomp a guitaas ar sal-mañ goude koan, nemet an aotrou markiz. — (Roparz Hemon, Ar Cʼhorf dindan dreid va zad-kozh, in Al Liamm, no 12-13, janvier-avril 1949, page 45)
      Le samedi soir, vous vous souvenez, nous avons tous quitté cette salle après le dîner, sauf le marquis.

Références modifier

  1. Martial MénardDevri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage
  2. Jehan LagadeucCatholicon, manuscrit, 1464
  3. Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900lire sur wikisouce