peu importe que le chat soit noir ou blanc pourvu qu’il attrape les souris
Français modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Composé de chat, noir, blanc et souris.
- Du chinois 不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫。 (« Peu importe qu’un chat soit blanc ou noir, s’il attrape la souris, c’est un bon chat »), phrase popularisée par le leader chinois Deng Xiaoping en 1961.
Locution-phrase modifier
peu importe que le chat soit noir ou blanc pourvu qu’il attrape les souris \Prononciation ?\
- Peu importe l'idéologie ou la nationalité des entrepreneurs et des investisseurs pourvu qu'ils contribuent au développement économique de la Chine.
- Pragmatique, il [Deng Xiaoping] lance en mars 1961 la plus célèbre de ses formules : « Peu importe que le chat soit noir ou blanc pourvu qu'il attrape les souris ! » Il se montre également favorable à la rupture idéologique avec Moscou. — (site Web Herodote.net)
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Traductions modifier
- Chinois : 不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫。 (zh) bùguǎn hēi māo bái māo, zhuō dào lǎoshǔ jiùshì hǎo māo
Prononciation modifier
- Aude (France) : écouter « peu importe que le chat soit noir ou blanc pourvu qu’il attrape les souris [Prononciation ?] »