pisar
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
pisar \piˈsaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Marcher, mettre le pied sur.
Llovía meses enteros, años enteros. (...) Por las veredas, pisando en una piedra y en otra, contra frío y lluvia, andábamos hacia el colegio.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Il pleuvait des mois entiers, des années entières. (...) Sur les trottoirs, en sautant d’une pierre à l’autre, nous rejoignions contre froid et pluie le collège.
Prononciation modifier
- Madrid : \piˈsaɾ\
- Mexico, Bogota : \p(i)ˈsaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \piˈsaɾ\
Estonien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
pisar Erreur sur la langue !
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin pinsare.
Verbe modifier
pisar \pi.zˈaɾ\ (Lisbonne) \pi.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Fouler aux pieds, marcher sur, piétiner.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Broyer, piler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes modifier
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \pi.zˈaɾ\ (langue standard), \pi.zˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \pi.zˈa\ (langue standard), \pi.zˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \pi.zˈaɾ\ (langue standard), \pi.zˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \pi.zˈaɾ\ (langue standard), \pi.zˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \pi.zˈaɾ\
- Dili: \pi.zˈaɾ\
- Brésil : écouter « pisar [Prononciation ?] »
Références modifier
- « pisar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage