pouloud
Breton modifier
Étymologie modifier
Nom commun modifier
Mutation | Collectif | Singulatif | Pluriel |
---|---|---|---|
Non muté | pouloud | pouloudenn | pouloudennoù |
Adoucissante | bouloud | bouloudenn | bouloudennoù |
Spirante | fouloud | fouloudenn | fouloudennoù |
pouloud \ˈpuː.lut\ collectif
- Grumeaux.
- Kemer a rae ul loaiadig a yod tomm, hag e tanvae al loaiadig-se, gant aon na vefe re domm pe e chomfe pouloud, a-raok reiñ anezhi d’ar bugelig. — (Job an Irien, Pask in Ya !, no 825, 2 avril 2021, page 9)
- Elle prenait une petite cuillerée de bouillie chaude, et elle goûtait cette petite cuillerée, de crainte qu’elle ne soit trop chaude ou qu’il reste des grumeaux, avant de la donner à la petite enfant.
- Mari a chome en he sav, simudet, dirak an daol hag hi o veskañ bepred an toaz gant ar spanell da virout ouzh ar pouloud da zont, disoñj avat. — (Youenn Olier, Kala ’r goañv, in An deiz ha bloaz, Al Liamm, 1975, pages 169-170)
- Marie restait debout, muette, devant la table, remuant toujours la pâte avec la spatule pour empêcher les grumeaux de se former, mais distraite.
- Kemer a rae ul loaiadig a yod tomm, hag e tanvae al loaiadig-se, gant aon na vefe re domm pe e chomfe pouloud, a-raok reiñ anezhi d’ar bugelig. — (Job an Irien, Pask in Ya !, no 825, 2 avril 2021, page 9)
- Mottes.
- Perak eo deut an douar da vezañ ken gwak hag ur bouloudenn amann ? — (Jarl Priel, An eil sul goude ar Pantekost, in Al Liamm, no 103, mars-avril 1964, page 110)
- Pourquoi le terre est-elle devenue aussi molle qu’une motte de beurre ?
- Diwar un estajerenn e tapas peder bolenn, a lakaas war an daol. En o cʼhichen e lakaas loaioù, ur pod-sukr, ur bouloudennig amanenn war un asied. — (Roparz Hemon, Nenn Jani, Éditions Al Liamm, 1974, page 26)
- Elle prit quatre bols d’une étagère, les mit sur la table. À côté d’eux elle plaça des cuillers, un pot de sucre, une petite motte de beurre sur une assiette.
- Perak eo deut an douar da vezañ ken gwak hag ur bouloudenn amann ? — (Jarl Priel, An eil sul goude ar Pantekost, in Al Liamm, no 103, mars-avril 1964, page 110)
- (Médecine) Caillots.
- Keit a n'em eus bet dirazon nemet ar pez em eus lavaret, n'em eus ket gallet credi er vurbuen, rag ervez ar merc a velen stanca da gommans, da lavaret eo ar pouloudennou goad etouez ar fanc , e cave din caout affer ous ar flus goad [...]. — (H.M.T., Studi Var ar vurbüen, an derchen bossennus, hag ar Borbolen malicius e Kerne, in Feiz ha Breiz, no 73, 23 juin 1866, page 165)
- Tant que je n'ai eu devant moi que ce que j'ai dit, je n'ai pas pu croire à la fièvre aphteuse, car d'après le symptôme que je voyais le plus souvent au début, c'est-à-dire les caillots de sang parmi les selles, je pensais avoir affaire à la dysenterie [...].
- Keit a n'em eus bet dirazon nemet ar pez em eus lavaret, n'em eus ket gallet credi er vurbuen, rag ervez ar merc a velen stanca da gommans, da lavaret eo ar pouloudennou goad etouez ar fanc , e cave din caout affer ous ar flus goad [...]. — (H.M.T., Studi Var ar vurbüen, an derchen bossennus, hag ar Borbolen malicius e Kerne, in Feiz ha Breiz, no 73, 23 juin 1866, page 165)
- (Cuisine) Boulettes.
- (Cuisine) Boules de farine cuites dans un liquide bouillant.
Dérivés modifier
Références modifier
- ↑ Martial Ménard, Devri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage
- ↑ Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce