Hébreu ancien modifier

Forme de nom commun 1 modifier

Mot Prononciation Sens
forme construite אח ɑħ frère
Suffixe ו o Possessif 3e personne masculin singulier

אָחִיו masculin *\ɑ.ħiv\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de אח à l’état construit.
    • וַתֹּסֶףלָלֶדֶתאֶת־אָחִיואֶת־הָבֶלוַיְהִי־הֶבֶלרֹעֵהצֹאןוְקַיִןהָיָהעֹבֵדאֲדָמָה׃ — (Genèse 4, 2)
      Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרקַיִןאֶל־הֶבֶלאָחִיווַיְהִיבִּהְיוֹתָםבַּשָּׂדֶהוַיָּקָםקַיִןאֶל־הֶבֶלאָחִיווַיַּהַרְגֵהוּ׃ — (Genèse 4, 8)
      Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. — (Traduction de Segond)
    • וְשֵׁםאָחִיויוּבָלהוּאהָיָהאֲבִיכָּל־תֹּפֵשׂכִּנּוֹרוְעוּגָב׃ — (Genèse 4, 21)
      Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. — (Traduction de Segond)
    • וְאַךְאֶת־דִּמְכֶםלְנַפְשֹׁתֵיכֶםאֶדְרֹשׁמִיַּדכָּל־חַיָּהאֶדְרְשֶׁנּוּוּמִיַּדהָאָדָםמִיַּדאִישׁאָחִיואֶדְרֹשׁאֶת־נֶפֶשׁהָאָדָם׃ — (Genèse 9, 5)
      Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. — (Traduction de Segond)
    • וּלְעֵבֶריֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםשֵׁםהָאֶחָדפֶּלֶגכִּיבְיָמָיונִפְלְגָההָאָרֶץוְשֵׁםאָחִיויָקְטָן׃ — (Genèse 10, 25)
      Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּקַּחאַבְרָםאֶת־שָׂרַיאִשְׁתּוֹוְאֶת־לוֹטבֶּן־אָחִיווְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁםאֲשֶׁררָכָשׁוּוְאֶת־הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר־עָשׂוּבְחָרָןוַיֵּצְאוּלָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַןוַיָּבֹאוּאַרְצָהכְּנָעַן׃ — (Genèse 12, 5)
      Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּבְחַר־לוֹלוֹטאֵתכָּל־כִּכַּרהַיַּרְדֵּןוַיִּסַּעלוֹטמִקֶּדֶםוַיִּפָּרְדוּאִישׁמֵעַלאָחִיו׃ — (Genèse 13, 11)
      Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l’orient. C'est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁמַעאַבְרָםכִּינִשְׁבָּהאָחִיווַיָּרֶקאֶת־חֲנִיכָיויְלִידֵיבֵיתוֹשְׁמֹנָהעָשָׂרוּשְׁלֹשׁמֵאוֹתוַיִּרְדֹּףעַד־דָּן׃ — (Genèse 14, 14)
      Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. — (Traduction de Segond)
    • וַיָּשֶׁבאֵתכָּל־הָרְכֻשׁוְגַםאֶת־לוֹטאָחִיווּרְכֻשׁוֹהֵשִׁיבוְגַםאֶת־הַנָּשִׁיםוְאֶת־הָעָם׃ — (Genèse 14, 16)
      Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. — (Traduction de Segond)
    • אֶת־עוּץבְּכֹרוֹוְאֶת־בּוּזאָחִיווְאֶת־קְמוּאֵלאֲבִיאֲרָם׃ — (Genèse 22, 21)
      Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, — (Traduction de Segond)
    • וְאַחֲרֵי־כֵןיָצָאאָחִיווְיָדוֹאֹחֶזֶתבַּעֲקֵבעֵשָׂווַיִּקְרָאשְׁמוֹיַעֲקֹבוְיִצְחָקבֶּן־שִׁשִּׁיםשָׁנָהבְּלֶדֶתאֹתָם׃ — (Genèse 25, 26)
      Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. — (Traduction de Segond)
    • וְלֹאהִכִּירוֹכִּי־הָיוּיָדָיוכִּידֵיעֵשָׂואָחִיושְׂעִרֹתוַיְבָרְכֵהוּ׃ — (Genèse 27, 23)
      Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁרכִּלָּהיִצְחָקלְבָרֵךְאֶת־יַעֲקֹבוַיְהִיאַךְיָצֹאיָצָאיַעֲקֹבמֵאֵתפְּנֵייִצְחָקאָבִיווְעֵשָׂואָחִיובָּאמִצֵּידוֹ׃ — (Genèse 27, 30)
      Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁלַחיַעֲקֹבמַלְאָכִיםלְפָנָיואֶל־עֵשָׂואָחִיואַרְצָהשֵׂעִירשְׂדֵהאֱדוֹם׃ — (Genèse 32, 4)
      Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. — (Traduction de Segond)
    • וַיָּלֶןשָׁםבַּלַּיְלָההַהוּאוַיִּקַּחמִן־הַבָּאבְיָדוֹמִנְחָהלְעֵשָׂואָחִיו׃ — (Genèse 32, 14)
      C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2 modifier

Mot Prononciation Sens
forme construite אח ɑħ frère
Suffixes י i marque construite du pluriel
ו o Possessif 3e personne masculin singulier

אֶחָיו masculin *\æ.ħɑːv\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de אח à l’état construit
    • וַיַּרְאחָםאֲבִיכְנַעַןאֵתעֶרְוַתאָבִיווַיַּגֵּדלִשְׁנֵי־אֶחָיובַּחוּץ׃ — (Genèse 9, 22)
      Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. — (Traduction de Segond)
    • וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ — (Genèse 16, 12)
      Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁכְּנוּמֵחֲוִילָהעַד־שׁוּראֲשֶׁרעַל־פְּנֵימִצְרַיִםבֹּאֲכָהאַשּׁוּרָהעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיונָפָל׃פ — (Genèse 25, 18)
      Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. — (Traduction de Segond)
    • וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂוהֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְוְאֶת־כָּל־אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִיםוְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיווּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃ — (Genèse 27, 37)
      Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? — (Traduction de Segond)
    • וַיִּקַּחאֶת־אֶחָיועִמּוֹוַיִּרְדֹּףאַחֲרָיודֶּרֶךְשִׁבְעַתיָמִיםוַיַּדְבֵּקאֹתוֹבְּהַרהַגִּלְעָד׃ — (Genèse 31, 23)
      Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. — (Traduction de Segond)
    • וַיַּשֵּׂגלָבָןאֶת־יַעֲקֹבוְיַעֲקֹבתָּקַעאֶת־אָהֳלוֹבָּהָרוְלָבָןתָּקַעאֶת־אֶחָיובְּהַרהַגִּלְעָד׃ — (Genèse 31, 25)
      Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. — (Traduction de Segond)
    • אֵלֶּהתֹּלְדוֹתיַעֲקֹביוֹסֵףבֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵהשָׁנָההָיָהרֹעֶהאֶת־אֶחָיובַּצֹּאןוְהוּאנַעַראֶת־בְּנֵיבִלְהָהוְאֶת־בְּנֵיזִלְפָּהנְשֵׁיאָבִיווַיָּבֵאיוֹסֵףאֶת־דִּבָּתָםרָעָהאֶל־אֲבִיהֶם׃ — (Genèse 37, 2)
      Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּרְאוּאֶחָיוכִּי־אֹתוֹאָהַבאֲבִיהֶםמִכָּל־אֶחָיווַיִּשְׂנְאוּאֹתוֹוְלֹאיָכְלוּדַּבְּרוֹלְשָׁלֹם׃ — (Genèse 37, 4)
      Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמְרוּלוֹאֶחָיוהֲמָלֹךְתִּמְלֹךְעָלֵינוּאִם־מָשׁוֹלתִּמְשֹׁלבָּנוּוַיּוֹסִפוּעוֹדשְׂנֹאאֹתוֹעַל־חֲלֹמֹתָיווְעַל־דְּבָרָיו׃ — (Genèse 37, 8)
      Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. — (Traduction de Segond)
    • וַיְסַפֵּראֶל־אָבִיווְאֶל־אֶחָיווַיִּגְעַר־בּוֹאָבִיווַיֹּאמֶרלוֹמָההַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָמְתָּהֲבוֹאנָבוֹאאֲנִיוְאִמְּךָוְאַחֶיךָלְהִשְׁתַּחֲוֹתלְךָאָרְצָה׃ — (Genèse 37, 10)
      Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? — (Traduction de Segond)
    • וַיְקַנְאוּ־בוֹאֶחָיווְאָבִיושָׁמַראֶת־הַדָּבָר׃ — (Genèse 37, 11)
      Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. — (Traduction de Segond)
    • וַיֵּלְכוּאֶחָיולִרְעוֹתאֶת־צֹאןאֲבִיהֶםבִּשְׁכֶם׃ — (Genèse 37, 12)
      Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרהָאִישׁנָסְעוּמִזֶּהכִּישָׁמַעְתִּיאֹמְרִיםנֵלְכָהדֹּתָיְנָהוַיֵּלֶךְיוֹסֵףאַחַראֶחָיווַיִּמְצָאֵםבְּדֹתָן׃ — (Genèse 37, 17)
      Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁר־בָּאיוֹסֵףאֶל־אֶחָיווַיַּפְשִׁיטוּאֶת־יוֹסֵףאֶת־כֻּתָּנְתּוֹאֶת־כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםאֲשֶׁרעָלָיו׃ — (Genèse 37, 23)
      Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריְהוּדָהאֶל־אֶחָיומַה־בֶּצַעכִּינַהֲרֹגאֶת־אָחִינוּוְכִסִּינוּאֶת־דָּמוֹ׃ — (Genèse 37, 26)
      Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? — (Traduction de Segond)

Anagrammes modifier