Hébreu ancien modifier

Forme de nom commun modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ה article défini
forme absolue אדמה a̤.ðɑ.mɑ terre/sol/argile

האדמה féminin */hɑ.a̤.ðɑ.mɑ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de אדמה à l’état absolu.
    • וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־חַיַּתהָאָרֶץלְמִינָהּוְאֶת־הַבְּהֵמָהלְמִינָהּוְאֵתכָּל־רֶמֶשׂהָאֲדָמָהלְמִינֵהוּוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 25)
      — Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)
    • וְכֹלשִׂיחַהַשָּׂדֶהטֶרֶםיִהְיֶהבָאָרֶץוְכָל־עֵשֶׂבהַשָּׂדֶהטֶרֶםיִצְמָחכִּילֹאהִמְטִיריְהוָהאֱלֹהִיםעַל־הָאָרֶץוְאָדָםאַיִןלַעֲבֹדאֶת־הָאֲדָמָה׃ (Gn 2, 5)
      — Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. (Trad. Segond)
    • וְאֵדיַעֲלֶהמִן־הָאָרֶץוְהִשְׁקָהאֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃ (Gn 2, 6)
      — Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. (Trad. Segond)
    • וַיִּיצֶריְהוָהאֱלֹהִיםאֶת־הָאָדָםעָפָרמִן־הָאֲדָמָהוַיִּפַּחבְּאַפָּיונִשְׁמַתחַיִּיםוַיְהִיהָאָדָםלְנֶפֶשׁחַיָּה׃ (Gn 2, 7)
      — l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. (Trad. Segond)
    • וַיַּצְמַחיְהוָהאֱלֹהִיםמִן־הָאֲדָמָהכָּל־עֵץנֶחְמָדלְמַרְאֶהוְטוֹבלְמַאֲכָלוְעֵץהַחַיִּיםבְּתוֹךְהַגָּןוְעֵץהַדַּעַתטוֹבוָרָע׃ (Gn 2, 9)
      — l’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. (Trad. Segond)
    • וַיִּצֶריְהוָהאֱלֹהִיםמִן־הָאֲדָמָהכָּל־חַיַּתהַשָּׂדֶהוְאֵתכָּל־עוֹףהַשָּׁמַיִםוַיָּבֵאאֶל־הָאָדָםלִרְאוֹתמַה־יִּקְרָא־לוֹוְכֹלאֲשֶׁריִקְרָא־לוֹהָאָדָםנֶפֶשׁחַיָּההוּאשְׁמוֹ׃ (Gn 2, 19)
      — l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. (Trad. Segond)
    • וּלְאָדָםאָמַרכִּי־שָׁמַעְתָּלְקוֹלאִשְׁתֶּךָוַתֹּאכַלמִן־הָעֵץאֲשֶׁרצִוִּיתִיךָלֵאמֹרלֹאתֹאכַלמִמֶּנּוּאֲרוּרָההָאֲדָמָהבַּעֲבוּרֶךָבְּעִצָּבוֹןתֹּאכֲלֶנָּהכֹּליְמֵיחַיֶּיךָ׃ (Gn 3, 17)
      — Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, (Trad. Segond)
    • בְּזֵעַתאַפֶּיךָתֹּאכַללֶחֶםעַדשׁוּבְךָאֶל־הָאֲדָמָהכִּימִמֶּנָּהלֻקָּחְתָּכִּי־עָפָראַתָּהוְאֶל־עָפָרתָּשׁוּב׃ (Gn 3, 19)
      — C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (Trad. Segond)
    • וַיְשַׁלְּחֵהוּיְהוָהאֱלֹהִיםמִגַּן־עֵדֶןלַעֲבֹדאֶת־הָאֲדָמָהאֲשֶׁרלֻקַּחמִשָּׁם׃ (Gn 3, 23)
      — Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. (Trad. Segond)
    • וַיְהִימִקֵּץיָמִיםוַיָּבֵאקַיִןמִפְּרִיהָאֲדָמָהמִנְחָהלַיהוָה׃ (Gn 4, 3)
      — Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרמֶהעָשִׂיתָקוֹלדְּמֵיאָחִיךָצֹעֲקִיםאֵלַימִן־הָאֲדָמָה׃ (Gn 4, 10)
      — Et Dieu dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (Trad. Segond)
    • וְעַתָּהאָרוּראָתָּהמִן־הָאֲדָמָהאֲשֶׁרפָּצְתָהאֶת־פִּיהָלָקַחַתאֶת־דְּמֵיאָחִיךָמִיָּדֶךָ׃ (Gn 4, 11)
      — Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Trad. Segond)
    • כִּיתַעֲבֹדאֶת־הָאֲדָמָהלֹא־תֹסֵףתֵּת־כֹּחָהּלָךְנָעוָנָדתִּהְיֶהבָאָרֶץ׃ (Gn 4, 12)
      — Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. (Trad. Segond)
    • הֵןגֵּרַשְׁתָּאֹתִיהַיּוֹםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָהוּמִפָּנֶיךָאֶסָּתֵרוְהָיִיתִינָעוָנָדבָּאָרֶץוְהָיָהכָל־מֹצְאִייַהַרְגֵנִי׃ (Gn 4, 14)
      — Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְרָאאֶת־שְׁמוֹנֹחַלֵאמֹרזֶהיְנַחֲמֵנוּמִמַּעֲשֵׂנוּוּמֵעִצְּבוֹןיָדֵינוּמִן־הָאֲדָמָהאֲשֶׁראֵרְרָהּיְהוָה׃ (Gn 5, 29)
      — Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. (Trad. Segond)

Prononciation modifier

  • Masorète: הָאֲדָמָה
  • API: */hɑ.a̤.ðɑ.mɑ/