Hébreu ancien modifier

Forme d’interjection 1 modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Interjection de base הנה hin.ne voici


והנה */və.hin.ne/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הנה
    • וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־הָאָרֶץוְהִנֵּהנִשְׁחָתָהכִּי־הִשְׁחִיתכָּל־בָּשָׂראֶת־דַּרְכּוֹעַל־הָאָרֶץ׃ס (Gn 6, 12) — Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַתָּבֹאאֵלָיוהַיּוֹנָהלְעֵתעֶרֶבוְהִנֵּהעֲלֵה־זַיִתטָרָףבְּפִיהָוַיֵּדַענֹחַכִּי־קַלּוּהַמַּיִםמֵעַלהָאָרֶץ׃ (Gn 8, 11) — La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבְּאַחַתוְשֵׁשׁ־מֵאוֹתשָׁנָהבָּרִאשׁוֹןבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁחָרְבוּהַמַּיִםמֵעַלהָאָרֶץוַיָּסַרנֹחַאֶת־מִכְסֵההַתֵּבָהוַיַּרְאוְהִנֵּהחָרְבוּפְּנֵיהָאֲדָמָה׃ (Gn 8, 13) — l’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםהֵןלִילֹאנָתַתָּהזָרַעוְהִנֵּהבֶן־בֵּיתִייוֹרֵשׁאֹתִי׃ (Gn 15, 3) — Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Trad. Segond)
    • וְהִנֵּהדְבַר־יְהוָהאֵלָיולֵאמֹרלֹאיִירָשְׁךָזֶהכִּי־אִםאֲשֶׁריֵצֵאמִמֵּעֶיךָהוּאיִירָשֶׁךָ׃ (Gn 15, 4) — Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהַשֶּׁמֶשׁלָבוֹאוְתַרְדֵּמָהנָפְלָהעַל־אַבְרָםוְהִנֵּהאֵימָהחֲשֵׁכָהגְדֹלָהנֹפֶלֶתעָלָיו׃ (Gn 15, 12) — Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהַשֶּׁמֶשׁבָּאָהוַעֲלָטָההָיָהוְהִנֵּהתַנּוּרעָשָׁןוְלַפִּידאֵשׁאֲשֶׁרעָבַרבֵּיןהַגְּזָרִיםהָאֵלֶּה׃ (Gn 15, 17) — Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהשְׁלֹשָׁהאֲנָשִׁיםנִצָּבִיםעָלָיווַיַּרְאוַיָּרָץלִקְרָאתָםמִפֶּתַחהָאֹהֶלוַיִּשְׁתַּחוּאָרְצָה׃ (Gn 18, 2) — Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Trad. Segond)
    • וַיַּשְׁקֵףעַל־פְּנֵיסְדֹםוַעֲמֹרָהוְעַל־כָּל־פְּנֵיאֶרֶץהַכִּכָּרוַיַּרְאוְהִנֵּהעָלָהקִיטֹרהָאָרֶץכְּקִיטֹרהַכִּבְשָׁן׃ (Gn 19, 28) — Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. (Trad. Segond)
    • וַיְהִי־הוּאטֶרֶםכִּלָּהלְדַבֵּרוְהִנֵּהרִבְקָהיֹצֵאתאֲשֶׁריֻלְּדָהלִבְתוּאֵלבֶּן־מִלְכָּהאֵשֶׁתנָחוֹראֲחִיאַבְרָהָםוְכַדָּהּעַל־שִׁכְמָהּ׃ (Gn 24, 15) — Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l’épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d’Abraham. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּרְאֹתאֶת־הַנֶּזֶםוְאֶת־הַצְּמִדִיםעַל־יְדֵיאֲחֹתוֹוּכְשָׁמְעוֹאֶת־דִּבְרֵירִבְקָהאֲחֹתוֹלֵאמֹרכֹּה־דִבֶּראֵלַיהָאִישׁוַיָּבֹאאֶל־הָאִישׁוְהִנֵּהעֹמֵדעַל־הַגְּמַלִּיםעַל־הָעָיִן׃ (Gn 24, 30) — Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m'a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, (Trad. Segond)
    • אֲנִיטֶרֶםאֲכַלֶּהלְדַבֵּראֶל־לִבִּיוְהִנֵּהרִבְקָהיֹצֵאתוְכַדָּהּעַל־שִׁכְמָהּוַתֵּרֶדהָעַיְנָהוַתִּשְׁאָבוָאֹמַראֵלֶיהָהַשְׁקִינִינָא׃ (Gn 24, 45) — Avant que j'eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. (Trad. Segond)
    • וַיֵּצֵאיִצְחָקלָשׂוּחַבַּשָּׂדֶהלִפְנוֹתעָרֶבוַיִּשָּׂאעֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּהגְמַלִּיםבָּאִים׃ (Gn 24, 63) — Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. (Trad. Segond)
    • וַיִּמְלְאוּיָמֶיהָלָלֶדֶתוְהִנֵּהתוֹמִםבְּבִטְנָהּ׃ (Gn 25, 24) — Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּיאָרְכוּ־לוֹשָׁםהַיָּמִיםוַיַּשְׁקֵףאֲבִימֶלֶךְמֶלֶךְפְּלִשְׁתִּיםבְּעַדהַחַלּוֹןוַיַּרְאוְהִנֵּהיִצְחָקמְצַחֵקאֵתרִבְקָהאִשְׁתּוֹ׃ (Gn 26, 8) — Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme. (Trad. Segond)

Forme d’interjection 2 modifier

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Interjection de base הנה hin.ne voici


והנה */və.hin.ne/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de הנה
    • וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־כָּל־אֲשֶׁרעָשָׂהוְהִנֵּה־טוֹבמְאֹדוַיְהִי־עֶרֶבוַיְהִי־בֹקֶריוֹםהַשִּׁשִּׁי׃פ (Gn 1, 31) — Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרשׁוֹבאָשׁוּבאֵלֶיךָכָּעֵתחַיָּהוְהִנֵּה־בֵןלְשָׂרָהאִשְׁתֶּךָוְשָׂרָהשֹׁמַעַתפֶּתַחהָאֹהֶלוְהוּאאַחֲרָיו׃ (Gn 18, 10) — l’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. (Trad. Segond)
    • וַיִּשָּׂאאַבְרָהָםאֶת־עֵינָיווַיַּרְאוְהִנֵּה־אַיִלאַחַרנֶאֱחַזבַּסְּבַךְבְּקַרְנָיווַיֵּלֶךְאַבְרָהָםוַיִּקַּחאֶת־הָאַיִלוַיַּעֲלֵהוּלְעֹלָהתַּחַתבְּנוֹ׃ (Gn 22, 13) — Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאוְהִנֵּהבְאֵרבַּשָּׂדֶהוְהִנֵּה־שָׁםשְׁלֹשָׁהעֶדְרֵי־צֹאןרֹבְצִיםעָלֶיהָכִּימִן־הַבְּאֵרהַהִואיַשְׁקוּהָעֲדָרִיםוְהָאֶבֶןגְּדֹלָהעַל־פִּיהַבְּאֵר׃ (Gn 29, 2) — Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבַבֹּקֶרוְהִנֵּה־הִואלֵאָהוַיֹּאמֶראֶל־לָבָןמַה־זֹּאתעָשִׂיתָלִּיהֲלֹאבְרָחֵלעָבַדְתִּיעִמָּךְוְלָמָּהרִמִּיתָנִי׃ (Gn 29, 25) — Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: qu’est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? (Trad. Segond)
    • וַיְסַפֵּרשַׂר־הַמַּשְׁקִיםאֶת־חֲלֹמוֹלְיוֹסֵףוַיֹּאמֶרלוֹבַּחֲלוֹמִיוְהִנֵּה־גֶפֶןלְפָנָי׃ (Gn 40, 9) — Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. (Trad. Segond)
    • וַיִּפְתַּחהָאֶחָדאֶת־שַׂקּוֹלָתֵתמִסְפּוֹאלַחֲמֹרוֹבַּמָּלוֹןוַיַּרְאאֶת־כַּסְפּוֹוְהִנֵּה־הוּאבְּפִיאַמְתַּחְתּוֹ׃ (Gn 42, 27) — l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיהֵםמְרִיקִיםשַׂקֵּיהֶםוְהִנֵּה־אִישׁצְרוֹר־כַּסְפּוֹבְּשַׂקּוֹוַיִּרְאוּאֶת־צְרֹרוֹתכַּסְפֵּיהֶםהֵמָּהוַאֲבִיהֶםוַיִּירָאוּ׃ (Gn 42, 35) — Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. (Trad. Segond)

Prononciation modifier

  • Masorète: וְהִנֵּה, וְהִנֵּה־
  • API: */və.hin.ne/, */və.hin.ne/