Voir aussi : ammonites

Étymologie

modifier
Du latin Ammonites.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
Ammonite Ammonites
\a.mɔ.nit\
 

Ammonites \a.mɔ.nit\ masculin et féminin identiques

  1. (Ethnonymie) Peuple du Proche-Orient ancien occupant le royaume d’Ammon.
    • Et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
      (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim :
      c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
      — (Deutéronome)
    • AMMONITES, peuples descendus d’Ammon, fils de Lot. Ils habitaient avec les Moabites une contrée de la Syrie. Dieu se servit d’eux pour punir les Israélites, & de Jephté pour les réprimer. Ce Naas qui fit imprudemment couper la moitié de la barbe aux ambassadeurs de David, était leur roi. Il y avait un autre peuple de ce nom, & qu’on appellait aussi Ammoniens ; il habitait la Libye, aux environs du temple de Jupiter Ammon. — (« Ammonites », dans L’Encyclopédie, 1751)

Traductions

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi

modifier
  • Ammonites sur l’encyclopédie Wikipédia  

Forme de nom commun

modifier

Ammonites \Prononciation ?\

  1. Pluriel de Ammonite.

Étymologie

modifier
Dérivé de Ammon (« fils de Loth »), avec le suffixe -ita.

Nom commun

modifier
Cas Pluriel
Nominatif Ammonitēs
Vocatif Ammonitēs
Accusatif Ammonitēs
Génitif Ammonitum
Datif Ammonitibus
Ablatif Ammonitibus

Ammonites \Prononciation ?\ masculin pluriel

  1. (Ethnonymie) Ammonites.
    • Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum. — (Liber Deuteronomii, traduction)
      L’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, non pas même après la dixième génération.
    • Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
      Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
      Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
      — (Liber Deuteronomii, traduction)
      Ainsi elles conçurent toutes deux de Lot, leur père.
      L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
      La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.

Variantes

modifier

Références

modifier