Ammonites
Étymologie
modifier- Du latin Ammonites.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
Ammonite | Ammonites |
\a.mɔ.nit\ |
Ammonites \a.mɔ.nit\ masculin et féminin identiques
- (Ethnonymie) Peuple du Proche-Orient ancien occupant le royaume d’Ammon.
Et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
— (Deutéronome)
(Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim :
c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.AMMONITES, peuples descendus d’Ammon, fils de Lot. Ils habitaient avec les Moabites une contrée de la Syrie. Dieu se servit d’eux pour punir les Israélites, & de Jephté pour les réprimer. Ce Naas qui fit imprudemment couper la moitié de la barbe aux ambassadeurs de David, était leur roi. Il y avait un autre peuple de ce nom, & qu’on appellait aussi Ammoniens ; il habitait la Libye, aux environs du temple de Jupiter Ammon.
— (« Ammonites », dans L’Encyclopédie, 1751)
Traductions
modifierAnagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- Ammonites sur l’encyclopédie Wikipédia
Forme de nom commun
modifierAmmonites \Prononciation ?\
- Pluriel de Ammonite.
Étymologie
modifierNom commun
modifierCas | Pluriel |
---|---|
Nominatif | Ammonitēs |
Vocatif | Ammonitēs |
Accusatif | Ammonitēs |
Génitif | Ammonitum |
Datif | Ammonitibus |
Ablatif | Ammonitibus |
Ammonites \Prononciation ?\ masculin pluriel
- (Ethnonymie) Ammonites.
Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum.
— (Liber Deuteronomii, traduction)- L’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, non pas même après la dixième génération.
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
— (Liber Deuteronomii, traduction)
Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie.- Ainsi elles conçurent toutes deux de Lot, leur père.
L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.
- Ainsi elles conçurent toutes deux de Lot, leur père.
Variantes
modifierRéférences
modifier- « Ammonites », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage