Voir aussi : ammonites

Étymologie

modifier
Du latin Ammonites.

Nom commun

modifier
SingulierPluriel
Ammonite Ammonites
\a.mɔ.nit\

Ammonites \a.mɔ.nit\ masculin et féminin identiques

  1. (Ethnonymie) Peuple du Proche-Orient ancien occupant le royaume d’Ammon.
    • Et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
      (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim :
      c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
       (Deutéronome)
    • AMMONITES, peuples descendus d’Ammon, fils de Lot. Ils habitaient avec les Moabites une contrée de la Syrie. Dieu se servit d’eux pour punir les Israélites, & de Jephté pour les réprimer. Ce Naas qui fit imprudemment couper la moitié de la barbe aux ambassadeurs de David, était leur roi. Il y avait un autre peuple de ce nom, & qu’on appellait aussi Ammoniens ; il habitait la Libye, aux environs du temple de Jupiter Ammon.  (« Ammonites », dans L’Encyclopédie, 1751)

Traductions

modifier

Anagrammes

modifier

Voir aussi

modifier

Forme de nom commun

modifier

Ammonites \Prononciation ?\

  1. Pluriel de Ammonite.

Étymologie

modifier
Dérivé de Ammon fils de Loth »), avec le suffixe -ita.

Nom commun

modifier
Cas Pluriel
Nominatif Ammonitēs
Vocatif Ammonitēs
Accusatif Ammonitēs
Génitif Ammonitum
Datif Ammonitibus
Ablatif Ammonitibus

Ammonites \Prononciation ?\ masculin pluriel

  1. (Ethnonymie) Ammonites.
    • Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum.  (Liber Deuteronomii, traduction)
      L’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, non pas même après la dixième génération.
    • Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
      Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
      Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
       (Liber Deuteronomii, traduction)
      Ainsi elles conçurent toutes deux de Lot, leur père.
      L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
      La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.

Variantes

modifier

Références

modifier