Discussion:in der Lage sein

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Chrisaix dans le sujet deuxième exemple

deuxième exemple modifier

J'ai l'impression qu'il est grammaticalement bancal par rapport à la définition. Je vais essayer de demander à un germanophone. --Eiku 9 mars 2009 à 13:00 (UTC)Répondre

Je crois que c'est à cause de war et stehen. Il me semble qu'il aurait fallu mettre gestanden à la place de stehen. Je l'ai recopié tel quel, mais ça m'a choqué moi aussi. Chrisaix 9 mars 2009 à 13:06 (UTC)Répondre
Et pour la traduction, je dirais "pas en mesure de rester debout" (avec une virgule avant "stehen"). (Ich bleibe stehen : je reste debout) --Eiku 9 mars 2009 à 13:08 (UTC)Répondre
N'hésite pas à l'enlever si cet exemple te semble incorrect. Tu connais beaucoup mieux l'allemand que moi. Chrisaix 9 mars 2009 à 13:34 (UTC)Répondre

Je viens d'avoir la réponse d'un Allemand : ça n'existe pas, c'est juste une erreur (et pas si fréquente que ça en plus). ça vient d'une confusion de ma part avec sich in der Lage sehen --Eiku 9 mars 2009 à 14:58 (UTC)Répondre

Tu veux passer la page en suppression immédiate ou tu ouvres une discussion à son sujet ? --Szyx 9 mars 2009 à 15:20 (UTC)Répondre
suppression immédiate me convient. C'est juste que par ma faute, Chrisaix a fait un effort de création de page (pas inutile, certes, puisque j'ai tout pompé pour in der Lage sein --Eiku 9 mars 2009 à 15:24 (UTC)Répondre
Par rapport à ce que tu disais au départ, c'était juste la virgule qui manquait. Autant pour moi ! Chrisaix 9 mars 2009 à 17:09 (UTC)Répondre
Revenir à la page « in der Lage sein ».