Voir aussi : Huichilóbos

Français modifier

Étymologie modifier

(Date à préciser) De l’espagnol Huichilobos.

Nom propre modifier

Invariable
Huichilobos
\wi.tʃi.lɔ.bɔs\

Huichilobos \wi.tʃi.lɔ.bɔs\ masculin

  1. Variante de Huitzilopochtli.
    • Quant à nous, tout en revenant sur nos pas, nous entendions des sons lugubres s’élever du grand temple des divinités Huichilobos et Tezcatepuca, dont la hauteur dominait toute la ville : c’étaient les tristes roulements d’un grand tambour, comparable aux instruments infernaux ; ses vibrations étaient telles qu’on l’entendait à deux ou trois lieues à la ronde. — (Bernal Díaz del Castillo, Histoire véridique de la conquête de la Nouvelle-Espagne, traduction par D. Jourdanet, deuxième édition corrigée, G. Masson, Paris, 1877, p. 503)

Prononciation modifier

  Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre  )

Espagnol modifier

Étymologie modifier

(Date à préciser) Du nahuatl classique Huītzilōpōchtli.

Nom propre modifier

Invariable
Huichilobos
\wiː.tʃi.lo.βos\

Huichilobos \wiː.tʃi.lo.βos\ masculin

  1. Variante de Huitzilopochtli.
    • Volvamos a decir cómo nos íbamos retrayendo. Oímos tañer del cu mayor, que es donde estaban sus ídolos Huichilobos y Tezcatepuca, que señorea el altor dél a toda la gran cibdad, y tañían un atambor, el más triste sonido (en fin, como instrumento de dimonios), y retumbaba tanto, que se oyera dos leguas, y juntamente con él muchos atabalejos y caracoles y bocinas y silbos ; entonces, según después supimos, estaban ofresciendo diez corazones y mucha sangre a sus ídolos que dicho tengo de nuestros compañeros. — (Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, édition de Guillermo Serés, p. 588 ; traduction par D. Jourdanet, deuxième édition corrigée, G. Masson, Paris, 1877, p. 503-504)
      Quant à nous, tout en revenant sur nos pas, nous entendions des sons lugubres s’élever du grand temple des divinités Huichilobos et Tezcatepuca, dont la hauteur dominait toute la ville : c’étaient les tristes roulements d’un grand tambour, comparable aux instruments infernaux ; ses vibrations étaient telles qu’on l’entendait à deux ou trois lieues à la ronde. À côté de lui résonnaient en même temps un grand nombre d’atabales. C’est qu’en ce moment, ainsi que plus tard nous le sûmes, on offrait aux idoles dix cœurs et une grande quantité de sang de nos malheureux camarades.

Variantes orthographiques modifier

Prononciation modifier

  Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre  )