Projet:Langues des signes
Projet pour les langues des signes
Comment intégrer les langues signées dans le Wiktionnaire ?
Les langues signées sont des moyens de communication qui utilisent une autre modalité de communication que la parole : les signes. Il existe de nombreuses langues des signes dans le monde qui partagent des signes en communs mais ont également de nombreuses différences. Même au sein d’une langue des signes, comme la langue des signes française (LSF), il existe de nombreuses variations selon les régions et les groupes de signeurs.
Objectifs du projet
modifier- Clarifier ce que sont les langues des signes et ce qu’est un dictionnaire de langues des signes
- Délimiter les problèmes liés à l’intégration des langues des signes dans le Wiktionnaire
- Expérimenter des pages décrivant des signes
- Préparer une structure permettant d’accueillir au mieux les langues des signes et les personnes ayant des connaissances pour contribuer sur ce sujet
- Rédiger une page de convention sur les acquis, Wiktionnaire:Langues des signes
- Rédiger une page d’aide permettant d’ajouter des nouvelles entrées plus facilement, Aide:Langues des signes
- Valoriser ce contenu et faciliter la découvrabilité des entrées en langues des signes, peut-être via un Portail:Langues des signes
- Documenter le processus d’exploration avec des éléments de vulgarisation sur le sujet, des résumés de lectures ou des éléments culturels dans des articles dans les Actualités
Problème de l’écriture pour le titre des pages décrivant des signes
modifierLes langues des signes n’ont pas de modalité d’écriture associée. Elles disposent d’une proposition théorique d’écriture unifiée, la SignÉcriture ou SignWriting mais celle-ci est encore peu utilisée, et difficile voire impossible à utiliser dans ce wiki.
Utiliser la Signécriture
modifierOn pourrait envisager d’intituler la page d’un signe dans cette écriture, mais elle demeurerait inaccessible à cause de problèmes techniques de codage. Non pas tant de codage technique, les codes existant bien dans UNICODE, bloc 1D800–1DAAF, mais ils vont s’afficher comme des suites de carrés blancs faute d’une police d’écriture adéquate. Il sera très difficile de rechercher un signe directement, d’ici que la SignÉcriture entre en usage, si cela arrive. La saisie de ces caractères est difficile, et impossible sur un appareil mobile.
- Pour ceux intéressés par cette approche, le site www.signbank.org propose de nombreux outils (à tester avant de décider quoi que ce soit...). En particulier,
- SignMaker 2017 : Write Signs & Sign Dictionaries in Any Sign Language on Apple & Android Tablets, SmartPhones & Computers
- ... et installer les fontes truetype nécessaires.
- Cette approche rend cependant illisible le projet aux non-locuteurs et peut le rendre décourageant : Wikipédia en langue des signes américaine sur incubator
Utiliser une langue pivot
modifierLa langue de description du Wiktionnaire francophone étant le français, les pages pourraient utiliser à défaut un mot français décrivant le sens d’un signe. Ce sera imprécis pour la langue des signes française (LSF) car elle utilise des concepts propres et pire pour les autres langues signées, les sens de leurs signes n’ayant pas forcément d’équivalent en français. Mais, comme il ne s’agit pas ici d’un dictionnaire monolingue, cette solution pourrait être envisagée. C’est une solution fréquente dans les autres ressources en ligne. Les Wiktionnaires qui auraient les signes comme entrées principales seraient lsf.wiktionary.org ou asl.wiktionary.org et on leur souhaite bonne chance pour trouver une solution optimale au problème soulevé ici.
Utiliser une indexation par images clés
modifierLes entrées pourraient être placées dans des catégories selon les positions clés utilisées. Ces catégories pouvant contenir des images facilitant la recherche. Un outil de recherche croisé serait à développer pour permettre d’associer les clés jusqu’à affiner les termes pertinents.
Utiliser un outil de recherche par vidéo
modifierDévelopper un moteur de recherche qui suggère des vidéos semblables à la vidéo captée par la webcam de l’utilisateur. C’est une solution magnifique, d’imaginer que la machine puisse apprendre à reconnaître une vidéo pour proposer d’autres vidéos similaires, et encore plus à la volée. Il faudrait cependant un développement probablement long et couteux, qui sera probablement pas dans le plan de développement de la Wikimedia Foundation avant quelques années.
Intégration au Wiktionnaire
modifierIl est proposé de créer un nouvel espace de nommage Signe:
suivis d’un élément graphique et éventuellement d’une précision sémantique entre parenthèse. Cela sépare nettement les signes, et permet de mieux les organiser et d’être clairs sur le fait que le titre de la page ne correspond pas à la manière de l’écrire mais à une forme simplifiée de la définition.
Liens vers les pages en langues signées
modifierLes langues signées étant des langues étrangères comment les autres, de code .sgn[1] les liens menant à elles seront dans les sections de traduction. Il est envisageable de construire par la suite un portail permettant d’afficher le contenu dans une langue des signes pour mieux le consulter directement.
Contenu des pages décrivant des entrées en langues signées
modifierBien que la langue d’écriture du Wiktionnaire francophone soit le français, il est indispensable d’inclure des vidéos des signes dans leurs entrées. La nature grammaticale des signes ne sera pas indiquée (indice de personne, action, etc.) car ces catégories ne sont pas décrites de manière consensuelles par les différentes personnes qui se sont intéressés à la grammaire des langues signées. Les sections habituelles du Wiktionnaire devront être légèrement adaptées :
- étymologie ou origine : explication sur l’origine du signe, avec des sources écrites (étymologie faisant plutôt référence à un mot qu’à un signe)
- description du signe : explication en français de la forme et des mouvements qui composent le signe (équivalent de la morphologie pour les mots écrits, pourrait faire partie de l’étymologie)
- signe : des vidéos montrant le geste et ses variantes (à voir où positionner cela idéalement)
- définition du signe : sens véhiculé par le signe montré, rédigé en français
- signes apparentés (synonymes, antonymes, etc.)
- traductions
Exemples : /Signe:I love you, /Signe:patin à roulettes
Dans un premier temps, en l’absence d’un projet monolingue dédié, le Wiktionnaire francophone pourrait envisager d’héberger des définitions en vidéo en langue signée. Ce n’est cependant pas le but de ce projet à terme que d’accueillir un dictionnaire définissant les mots étrangers dans les langues étrangères.
Ressources sur le sujet
modifierSur les Wiktionnaires
modifierSur Commons
modifier- Category:Sign_languages sur Commons
- Category:Videos of sign language sur Commons
Dictionnaires en ligne
modifierRessource | Vidéo du signe | Définition signée | Description du signe | Exemple d’utilisation | SignWriting | Commentaire |
---|---|---|---|---|---|---|
LeDicoElix | ||||||
Lexique de langue des signes de la Fédération Suisse des Sourds SGB-FSS | Description du signe sous la forme d’une illustration et d’une photo signe. Définit les trois langues de signe présentes en Suisse (LSF, LIS et DSGS) | |||||
Dictionnaire Fondation des Sourds | ||||||
Dictionnaire de LSFB | Présence de l’étymologie signée. | |||||
Sématos, le portail européen des langues de signes | Définit la LSF, la LSE , la LSI et la LSC | |||||
Wikisign | Aide mnémotechnique. Définit la LSF, la LSC, la DSGS, la LSCI, la LASIMA et la GSL | |||||
SignPuddle | ||||||
Wiktionnaire Catalan | ||||||
LSF Plus | Description du signe sous forme d’une suite de symboles clairs (voir ici). | |||||
Pisourd | La description du signe est faite uniquement par la configuration des doigts. | |||||
SourdLang | Présence de mots où la confusion est possible. | |||||
American Sign Language University | ||||||
DigitGestus, dictionnaire russe |
- Liste de ressources : [1]
- LeDicoElix Dictionnaire LSF-français (ex : amour )
- Lexique de langue des signes de la Fédération Suisse des Sourds SGB-FSS Dictionnaire LSF-français/LIS-italien/DSGS-allemand (ex : amour], amore )
- Dictionnaire Fondation des Sourds Dictionnaire LSQ-français
- [2] Dictionnaire LSFB-français (ex : amour, amour)
- Sématos, le portail européen des langues de signes Dictionnaire LSF-français/LSE-espagnol/LSI/LSC-Catalan (ex : amour)
- Wikisign Dictionnaire LSF-français/LSC-catalan/DGS-allemand/LSCI-français/LASIMA/GSL recherche un repreneur (solution pour créer des Wiktionnaire en langue des signes ?) (ex : amour)
- [3] Dictionnaire multilingue qui ne propose pas des vidéo mais des images (ex : amour )
Ressources plus spécifiques
modifier- https://www.observatoiredeparis.psl.eu/un-dictionnaire-international.html : Dictionnaire signé d’astronomie
- https://halshs.archives-ouvertes.fr/search/index/q/*/authFullName_s/Yves+Delaporte/ : pleins de publis sur les LS
- https://www.lexilogos.com/langue_signes.htm : à fouiller
Bibliothèque
modifier- Une nouvelle approche pour informatiser une forme écrite de la langue des signes : Avantages par rapport au SWML, solutions potentielles aux problèmes restants. Guylhem Aznar, Patrice Dalle.
Notes
modifier- ↑ The ISO Registration Authority has approved in February 2000, as an addition to the ISO639-2 Standard, the alpha-3 code « sgn » to designate deaf sign languages, with country names added to identify their nationality. Thus, for instance, sgn-FR is the code for the French Sign Language, and sgn-BR is the code for LIBRAS, the Brazilian Sign Language. In SignWriting and SWML : Paving the Way to Sign Language Processing.