« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +néerlandais : maak geen slapende honden wakker (assisté)
m Autoformatage, traduction tcheque > allemand, traduction tcheque > anglais, traduction tcheque > lingala, traduction tcheque > neerlandais, traduction tcheque > suedois
Ligne 11 :
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}}
* {{T|de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}}
Ligne 17 ⟶ 16 :
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|maak geen slapende honden wakker}}
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}}
{{trad-fin}}