« un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Trymir (discussion | contributions)
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +hongrois : jobb ma egy veréb ; +hongrois : mint holnap egy túzok ; +suédois : bättre en fågel i handen än tio i skogen (assisté)
Ligne 29 :
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla}} (un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur une branche)
* {{T|el}} : {{trad+|el|κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει|R=kállio pénde ke sto khéri pará dhéka ke kartéri}} (il vaut mieux avoir cinq dans la main que dix pour lesquels il faut attendre)
* {{T|hu}} : {{trad-|hu|jobb ma egy veréb}}, {{trad-|hu|mint holnap egy túzok}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|meglio l’uovo oggi che la gallina domani}} (mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain)
* {{T|ja}} : {{trad-|ja|明日の百より今日の五十|R=asu no hyaku yori kyō no gojū}} (plutôt cinquante aujourd’hui, que cent demain)
Ligne 37 ⟶ 38 :
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|лучше синица в руках, чем журавль в небе}} (mieux vaut une mésange dans les mains qu’une grue dans le ciel)
* {{T|sk}} : {{trad-|sk|lepší vrabec v hrsti ako holub na streche}}, {{trad-|sk|lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti}}
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|bättre en fågel i handen än tio i skogen}}
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše}}
* {{T|wa}} : {{trad-|wa|vau mia un mouchon dins mwin qui deûs su l’haye}} (mieux vaut un oiseau dans sa main que deux sur la haie)