« un tiens vaut mieux que deux tu l’auras » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Trymir (discussion | contributions)
Traductions : +roumain : nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard (assisté)
Trymir (discussion | contributions)
→‎{{S|traductions}} : corr. {{trad-|hu|jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok}}
Ligne 31 :
* {{T|fi}} : {{trad-|fi|parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla}} (un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur une branche)
* {{T|el}} : {{trad+|el|κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει|R=kállio pénde ke sto khéri pará dhéka ke kartéri}} (il vaut mieux avoir cinq dans la main que dix pour lesquels il faut attendre)
* {{T|hu}} : {{trad-|hu|jobb ma egy veréb}}, {{trad-|hu|mint holnap egy túzok}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|meglio l’uovo oggi che la gallina domani}} (mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain)
* {{T|ja}} : {{trad-|ja|明日の百より今日の五十|R=asu no hyaku yori kyō no gojū}} (plutôt cinquante aujourd’hui, que cent demain)