« enclitique » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +italien : enclitico (assisté)
Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{date|lang=fr|1798}} Via le {{étyl|la|fr|mot=encliticus}}, du grec {{polytonique|[[ἐγκλιτικός]]|enklitikos|}}. {{date|lang=fr|1613}} ''[[enclitice]]''.
 
=== {{S|adjectif|fr}} ===
Ligne 31 :
#* ''En japonais, la prolifération des suffixes fonctionnels et la complexité des '''enclitiques''' supposent que le sujet s’avance dans l’énonciation à travers des précautions, des reprises, des retards et des insistances dont le volume final ''[…]'' fait précisément du sujet une grande enveloppe vide de la parole, et non ce noyau plein qui est censé diriger nos phrases.'' {{source|Roland {{pc|Barthes}}, ''L’Empire des signes'', Flammarion, p. 12}}
 
===== {{S|notenotes}} =====
* Si, en français, l''''enclitique''' est rattaché par un trait d'union, en latin, il est directement accolé au mot (''Senatus populus'''que''' romanus''). En grec il n'est pas nécessairement uni au mot qui précède.
* '''Enclitique''' est masculin (en sous-entendant ''mot'') ou féminin (en sous-entendant ''particule'').