/archives


    • Legir audi sotz eiss un pin
      del vell temps un libre latin ;
      tot l’escoltei trop a la fin.
      Hanc no fo senz q’el non’l declin.
      Parled del pair al rei Licin
      e del linnadge al Maximin.
      Cel meiro’ls saintz en tal train
      con fal’ venaire’ls cervs matin :
      a clusa’ls menan et a fin.
      Mortz los laissavan en sopin,
      jazon els camps cuma fradin,
      no’ls sebelliron lur vizin.
      Czo fo prob del temps Constantin.
      — (Cançon de Santa Fe, transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, T. I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, 1997, Montpellier, p. 23)
      J’entendis lire, sous un pin, un livre latin du vieux temps : je l’écoutai tout, jusqu’à la fin. Jamais ne fut sens, qu’il ne l’expose. Il parla du père du roi Licin et du lignage du roi Maximin. Ceux-là chassèrent les saints, du même train que le veneur fait les cerfs au matin. Ils les mènent à prison et à fin ; morts, ils les laissaient sur le dos ; ils gisent dans les champs comme misérables ; leurs voisins ne les ensevelirent pas. Ce fut vers le temps de Constantin. — (Traduction par Antoine Thomas)
    • Enflad a’l cor e a’l fellon
      Ren de quant fan lui non es bon.
      Guarded molt loin : en un cambun
      vi cavalgar un dunzellun.
      Con fo ant lui, mes l’a razon.
      El de quant saub no’ll diss de non,
      qu’irad lo vi cumma leon :
      « Perdut avez lo compannon
      per que’us prezavan li baron ;
      mort l’a per ver en la preison
      eissa sa filla’n tration ».
      El, com audit aital fer son,
      pres s’a a la barb’et al grennun ;
      rumped li’l cors prob lo polmun ;
      l’anm’ a fraitura de guidun.
      Vel’z vos ambs dos ab Pharaun
      e’n sun liad cuma lairon ;
      lur baille sunt molt mal dragun ;
      queg dial’z creman quains tizun.
      Lor noms non coven en canczun
      fors quant en fabla de cuczun,
      que traitor forun e fellun.
      — (La Mort de Dioclétien, transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, T. I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, 1997, Montpellier, p. 24)



còbla/copla ????

vietase mòla Cròs a mand de afortiguèron