Russe modifier

Étymologie modifier

Du vieux slave витати, vitati (« vivre, habiter ») qui donne aussi vítat (« accueillir ») en tchèque, witać (« saluer, accueillir ») en polonais, витая, vitaïa (« habiter, hanter ») en bulgare ; en russe, le verbe a pris le sens particulier de « habiter le ciel, planer »[1].

Verbe modifier

витать vitať \vʲɪˈtatʲ\ imperfectif  de classe 1a  intransitif (voir la conjugaison) / повитать perfectif

  1. (Désuet) Habiter, demeurer.
    • Степушка и не жил у садовника: он обитал, витал на огороде. — (Ivan Tourguéniev, «Малиновая вода»)
      Stepushka ne vivait même pas avec le jardinier : il vivait, demeurait dans le jardin.
  2. Hanter, tourner autour.
    • Каждая мечта моя, с самого детства, отзывалась им, витала около него. — (Fiodor Dostoïevski, «Подросток»)
      Tous mes rêves, depuis mon enfance, résonnaient en elle, la hantaient.
  3. Planer.
    • витать в облаках.
      planer dans les nuages.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, Winter, Heidelberg 1953–1958 ; traduit en russe : Этимологический словарь русского языка, Progress, Moscou, 1964–1973