aberto
Portugais modifier
Étymologie modifier
Adjectif modifier
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | aberto | abertos |
Féminin | aberta | abertas |
aberto \ɐ.bˈɛɾ.tu\ (Lisbonne) \a.bˈɛɾ.tʊ\ (São Paulo) masculin
- Ouvert.
E, em verdade, basta passear de olhos abertos para comprovar que a humanidade se reparte em duas categorias de indivíduos, cujas roupas, rostos, corpos, sorrisos, atitudes, interesses, ocupações são manifestamente diferentes: talvez essas diferenças sejam superficiais, talvez se destinem a desaparecer.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître.
Dérivés modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe abrir | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) aberto | |
aberto \ɐ.bˈɛɾ.tu\ (Lisbonne) \a.bˈɛɾ.tʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de abrir.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \ɐ.bˈɛɾ.tu\ (langue standard), \ɐ.bˈɛɾ.tu\ (langage familier)
- São Paulo: \a.bˈɛɾ.tʊ\ (langue standard), \a.bˈɛɽ.tʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.bˈɛh.tʊ\ (langue standard), \a.bˈɛh.tʊ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.bˈɛr.tu\ (langue standard), \a.bˈɛr.θʊ\ (langage familier)
- Luanda: \a.bˈɛɾ.tʊ\
- Dili: \ə.bˈɛɾ.tʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « aberto [ɐ.bˈɛɾ.tu] »
- États-Unis : écouter « aberto [ɐ.bˈɛɾ.tu] »
Références modifier
- « aberto », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage