Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin aperīre.

Verbe modifier

abrir \aˈβɾiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Ouvrir.

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Galicien modifier

Étymologie modifier

Du latin aperīre.

Verbe modifier

abrir \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)

  1. Ouvrir.

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin aperīre.

Verbe modifier

abrir \ɐ.bɾˈiɾ\ (Lisbonne) \a.bɾˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Ouvrir.
    • Bancos do sul abriam agências, o Banco do Brasil edificara prédio novo, de quatro andares, uma beleza! — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      Des banques du Sud ouvraient des succursales. La Banque du Brésil s’était dotée d’un immeuble neuf à quatre étages, une merveille !
    • (...) Blake manda entregar uma piza em casa de Ken. O estafeta toca à campainha, Ken abre a porta, sem hesitar, discute, espantado, com o funcionário, que se vai embora com a sua caixa. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      (...) Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte.
    • — Inspetora Maupas. Polícia nacional. (...) Temos um mandado de detenção, estou a enfiá-lo por baixo da sua porta. Abra, por favor. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      — Commissaire Maupas. Police nationale. (...) Nous avons un mandat d’amener, je le glisse en ce moment sous votre porte. Ouvrez, s’il vous plaît.
  2. Frayer (chemins, voies).
    • Abriam-se ruas para os lados do mar e dos morros, nasciam jardins e praças, construíam-se casas, sobrados, palacetes. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      De nouvelles rues s’élançaient vers la mer et vers les mornes ; places et jardins se multipliaient ; maisonnettes, immeubles, résidences de luxe surgissaient de terre.
    • Sonia Guajajara é uma síntese do indígena que consegue romper a cultura opressiva: foi empregada doméstica, babá, professora e enfermeira, até tornar-se ativista, experiência que abriria caminho às conferências internacionais, um tambor através do qual o mundo ouviu e entendeu que a defesa do meio ambiente e do modo de vida dos povos tradicionais é caminho seguro para enfrentar a crise climática que sacode a humanidade. — ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])
      Sonia Guajajara est une synthèse de la personne autochtone qui parvient à briser la culture oppressive : elle a été bonne, nounou, enseignante et infirmière, jusqu'à ce qu'elle devienne activiste, une expérience qui a ouvert la voie aux conférences internationales, un tambour grâce auquel le monde a entendu et compris que la défense de l’environnement et du mode de vie des peuples traditionnels est un moyen sûr de faire face à la crise climatique qui ébranle l'humanité.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

Références modifier