ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
|
Une proposition de fusion est en cours entre tomber dans l'oreille d'un sourd et ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. Les avis sur cette proposition sont rassemblés dans une section de Wiktionnaire:Pages à fusionner. Les modifications majeures apportées, entre temps, aux articles doivent être commentées sur la même page.
|
Français modifier
Étymologie modifier
- → voir tomber dans l’oreille d’un sourd.
Locution-phrase modifier
ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd \sə n‿ɛ pa tɔ̃.be dɑ̃ l‿ɔ.ʁɛj d‿œ̃ suʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de tomber)
- Cela n’a pas été oublié et a été utilisé opportunément.
- N’oubliez pas que vous avez parlé de février; ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. — (Pierre Bertaux, Un normalien à Berlin: lettres franco-allemandes, 1927-1933, 2001)
- « Merci du renseignement, se dit Angelo. Il y en a donc d’autres, en bas à droite, et peut-être en bas en face, et en bas à gauche. Ça n’est pas tombé dans l’oreille un sourd. — (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, pages 243-244)
Dérivés modifier
Traductions modifier
- Allemand : das ist nicht auf taube Ohren gestoßen (de) (ce n’est pas tombé dans des oreilles sourdes)
- Anglais : it didn't fall on deaf ears (en)
- Breton : n'eo ket kouezhet ar gomz-se war an douar (br)
- Croate : nije palo u uho gluhog (hr)
- Espagnol : no caer en saco roto (es)
- Italien : non è caduto nel vuoto (it)
- Persan : این حرف ها بی فایده نبود ، این حرف ها مؤثر واقع شد (fa)
Prononciation modifier
- France (Toulouse) : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »
- France : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »
- Strasbourg (France) : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »