Occitan modifier

 

Variante orthographique en provençal bas-rhodanien (ou camarguais) de gatignouso, voir gatignous.

Étymologie modifier

— Peut-être à partir du verbe occitan (dans sa variante provençale, graphie mistralienne) : gatigna (en français : « chercher querelle, grabuge, à tout propos »[1]). Et aussi du substantif occitan-provençal : gatigno ou gatignarié (en français : « maussaderie, mauvaise humeur, inquiétude »[2]).
— Peut-être aussi à partir du verbe occitan-provençal gatiha, variante de catiha (en français : « chatouiller », ou « taquiner »), d'où le qualificatif « chatouilleux », « d'humeur chatouilleuse » (voir l'entrée gatignous page 35 / 20 035 : [1] ; puis l'entrée catiha page 497 / 10 497 : [2], du dictionnaire de Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige, 1878. Voir aussi l'entrée gatiha sur le site du Lexique provençal : [3]).
— Peut-être en plus par contamination du provençal rhodanien gatiho (« flaque d'eau », « gadoue »)[3].

Adjectif modifier

gatihouso \ɡati'uso\.

  1. Maussade, chagrin (/chagrine), hargneux (/hargneuse). Se dit des personnes, mais aussi des animaux, de l'humeur, du temps...
    • En ce temps-là, les Saintes n'étaient pas ce Saint-Tropez du papier gras qu'il est devenu de nos jours. C'était vraiment le bout du monde et les hivers dans le vent, le sable et la solitude, « gatihouso », y étaient plus longs que partout ailleurs.Yvan Audouard[4].

Variantes modifier

Notes modifier

Cette graphie de est attestée chez l'écrivain provençal d'expression française, Arlésien de cœur, Yvan Audouard dans son conte « Où Sainte Sara apparaît en chair et en os au chef de gare inspiré des Saintes-Maries-de-la-Mer » du recueil Les Contes de ma Provence (voir citation et référence ci-dessous).

Traductions modifier

Notes et références modifier

  1. (occitan) Lexique provençal, entrée « gatigna » sur lexiqueprovencal.com. Consulté le 30/03/2023.
  2. Page numérotée 35 dans le tome de la lettre "G" de l'édition originale en fac-simile, et 20 035 dans la version numérique à voir ici : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gatignous » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 30/03/2023.
  3. Voir : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gadouio », variante « gatiho » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 31/03/2023.
  4. Yvan Audouard, Les Contes de ma Provence, dans le recueil Ma Provence : romans et contes, Librairie Plon, collection « Omnibus », 1993, ISBN 2-259-00263-3, ISBN 978-2259002639, page 115.