Ancien occitan modifier

Verbe modifier

guardar

  1. Variante de gardar.

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

guardar

  1. Veiller sur.
  2. Garder, protéger.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du bas latin *wardāre, du germanique *wardôn (« surveiller »).[1]

Verbe modifier

guardar \ɡwaɾˈðaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Garder.
    • (...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro. — (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)
      (...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor.

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

  • Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « guardar [ɡwaɾˈðaɾ] »

Interlingua modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe modifier

guardar (voir la conjugaison)

  1. Garder.

Prononciation modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin guardare.

Verbe modifier

guardar \gwɐɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \gwaɾ.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Tenir.
  2. Réserver.
  3. Conserver, maintenir, retenir.
    • Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade.
  4. Garder, protéger.

guardar-se \gwɐɾ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \gwaɾ.dˈa\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)

  1. Se garder.

Notes modifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. Lapesa, Rafael (1981) Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos S.A. p. 112