ongan
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin hunc annum. Voir aussi le catalan enguany. L'ancien français oan (français régional ouan), le francoprovençal oyan et l’espagnol hogaño dérivent d'une formation ablative hoc anno (« en cette année ») très analogue à la formation accusative hunc annum (« cette année ») qui fut donna les expressions en occitan et en catalan.
Adverbe modifier
Adverbe |
---|
ongan \unˈɣan\ |
ongan \unˈɣan\ (graphie normalisée)
- Cette année.
Ongan las vinhas crentan.
- Cette année, les vignes manquent d’eau.
De qué te cromparai ongan per Nadal ? Per véser, qué te fariá plaser ?
— (Raymond Gougaud, Mon barri, 1983)- Qu’est-ce que je t’achèterai cette année pour Noël ? Pour voir, qu’est-ce qui te ferait plaisir ?
Variantes dialectales modifier
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2}
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage