Discussion:adonner

Dernier commentaire : il y a 3 ans par DenisdeShawi

- Sur la traduction anglaise : Sauf erreur, to devote est transitif et signifie plutôt vouer, consacrer.

Par contre : to devote oneself to sth. (se dévouer à quelque chose) serait une traduction à mon sens pus proche de s'adonner.

- Sur la version canadienne : il ne m'est pas possible de me prononcer sur la véracité d'une forme canadienne.

Mais la forme "s'adonner", dans le sens de "se convenir l'un l'autre" est vieillie mais à bien existé en Français.

- adonner (forme non pronominale mais transitive) est une forme actuelle signifiant convenir.

On trouvera d'autres significations et précisions sur [Le Trésor de la Langue Française]

Je propose une correction de cet article. Eric-rogliano

Il me semble que les citations du #4 du verbe ne vont pas avec la définition offerte. Quelqu’un a-t-il le même sentiment ? Bonne journée. DenisdeShawi (discussion) 31 mars 2021 à 12:05 (UTC)Répondre

Revenir à la page « adonner ».