Discussion:afanar

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Xic667 dans le sujet étymologie

étymologie modifier

Étymologie à éclaircir. Outre en occitan, on retrouve le mot en espagnol et en catalan, avec à chaque fois un sens de "s’efforcer". Alibert donne un latin afannare, apparemment attesté (mais il faut se méfier). En catalan, le terme est donné comme variante de afanyar, et le GDLC renvoie à un *affannare non attesté. La Real Academia comme María Moliner font tous deux remonter à l'arabe[1] (!) ; le dictionnaire étymologique de l'espagnol de Michel Benabén reprend quand à lui le latin affannare, sans l'indiquer comme non attesté. Il peut s'agir de termes ayant une origine différentes et dont les sens se sont rejoints (ou de convergences morprhologiques ultérieures), mais cela reste curieux. Le Zingarelli confirme l'ascendance occitane du terme italien affannare, et dit qu'il est lui-même d'origine incertaine. Il faut voir ce qu'en dit Coromines. Xic667 11 novembre 2013 à 10:09 (UTC)Répondre

Revenir à la page « afanar ».