Discussion:bombe sexuelle

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Markadet

L'expression française "bombe sexuelle" est une traduction littérale de l'anglais "sex bomb", rien d'original donc et tout aussi vulgaire.

On pourrait dire une "créature de rêve", mais ce n'est pas le même niveau de langue.--Christian Lassure 31 juillet 2007 à 00:35 (UTC)Répondre

Vous pouvez mettre un lien vers créature de rêve dans la section "synonyme", il fera l'objet d'un autre article ; on peut aussi enlever "(familier)" et mettre "(vulgaire)" à la place, je pense que je vais le faire. Markadet∇∆∇∆ 31 juillet 2007 à 02:03 (UTC)Répondre
Merci de vous en être chargé, car je n'ai pas encore l'habitude de la syntaxe du Wiktionnaire. Je voudrais ajouter à ma précédente intervention qu'on trouve aussi "bombe incendiaire" ("Je ne croise jamais de bombe incendiaire en allant descendre la poubelle") mais aussi et surtout "blonde/brune incendiaire" (qui semble être inspiré de l'américain "incendiary blonde/brunette").--Christian Lassure 1 aout 2007 à 00:38 (UTC)
Revenir à la page « bombe sexuelle ».