Discussion:c’est de l’hébreu
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Doc103 dans le sujet Expression en allemand
Autres discussions sur cette page modifier
Ne devrait-on pas modifier
Ne devrait-on pas déplacer cet article dans le nom c’est de l’hébreu ? Ce serait plus approprié je trouve… (sans oublier les apostrophes). - Dakdada (discuter) 27 aoû 2005 à 18:54 (UTC)
Expression en allemand modifier
L'équivalent en allemand de l'expression pour moi c'est de l'hébreu est : Das sind für mich böhmische Dörfer, ce qu'on peut traduire par « Pour moi ce sont des villages en Bohême ». Cordialement -- Doc103 (discussion) 21 juin 2013 à 19:54 (UTC)