Discussion:c’est de l’hébreu

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Doc103 dans le sujet Expression en allemand

Autres discussions sur cette page modifier

Ne devrait-on pas modifier

Ne devrait-on pas déplacer cet article dans le nom c’est de l’hébreu ? Ce serait plus approprié je trouve… (sans oublier les apostrophes). - Dakdada (discuter) 27 aoû 2005 à 18:54 (UTC)

Oui, d'accord (et sans 'x' à hébreu tiens), du coup, ça change de genre, ce n'est plus une locution verbale, mais une quoi ? locution interjectivale ? à moins que ça reste locution verbale après tout … --Kipmaster 27 aoû 2005 à 22:39 (UTC)

Expression en allemand modifier

L'équivalent en allemand de l'expression pour moi c'est de l'hébreu est : Das sind für mich böhmische Dörfer, ce qu'on peut traduire par « Pour moi ce sont des villages en Bohême ». Cordialement -- Doc103 (discussion) 21 juin 2013 à 19:54 (UTC)Répondre

Revenir à la page « c’est de l’hébreu ».