Discussion:chapacan

Dernier commentaire : il y a 2 ans par SkoRo dans le sujet Ligure

Un doute subsiste sur la traduction de "chapa" que je ne trouve nulle part comme "attraper". Pour traduire attraper, on utilisera "aganta", "pessuga", ou encore "empega". A vrai dire, "chapa" signifie mettre en pièces, déchiqueter avec les dents (Mistral, "Le Trésor du Félibrige") Un chapacan serait donc celui qui étripe les chiens.... Reste que le "chapacan" est bien celui dont le travail n'est pas des mieux finis!...


Ce n'est pas chapacan, mais chiapacan, qui vient de l'italien "celui qui attrape les chiens". Les marseillais ont mangé le i et ont tranformé le mot en chapacan, vite prononcé tcapacan. Ceci mérite une confirmation.

chapacan modifier

A Marseille les chapacans étaient les employés municipaux qui capturaient les chiens errants pour les mettre à la fourrière. Il se peut aussi que l'on prenne la peau des chiens pour en faire des manteaux.

Je suis en effet d'accord pour cette explication de chapacan. Etant niçois par ma branche maternelle ,je serais plus porté sur l'origine italienne " chiapacan" dont les provençaux et les niçois auraient occulté le i. Enfant, lorsque je n'étais pas sage ma grand mére me menacait de me livrer au chapacan,un homme plutôt costaud à l'air sévére qui portait un grand sac en toile de jute.Personnage que les garnements de mon age craignaient particuliérement. Par contre je n'ai pas le souvenir que ce qualificatif était employé pour designer un individu qui faisait mal son travail ou pour un ouvrage mal fait.

NB : le mot italien ne serait-il pas plutôt "ciapacan" (cia se prononçant "tchia", comme dans "ciao"), et non "chiapacan" ("chia" se prononçant "khia" comme dans le vin "Chianti") ?

Pour moi (marseillais), la bone prononciation a toujours été "tchiapacan" (italien ciapacan). La forme "chapacan" est pour moi une prononciation altérée.

Sorry my written French is not existing. I confirm the existence of a dialectal word "ciapacan" (pronounced as you say below) in dialects like Milanese (it occurs also in a popular song). The italian word is "accalappiacani" ("accalappiare" means to capture with a leash). The dialectal form derives from pure Latin "canem capere", with palatalization of the verb "capere" (or "captare")

Cia se prononçant tcha, sans la i.--93.41.92.107 7 mars 2014 à 11:52 (UTC)Répondre

Moi je confirme, que Chapacan souvent utilisé par mon père né à Marseille, s'utilise également pour quelqu'un de désordonné ! ”un Vrai Chapacan" qui correspond à quelqu'un qui fait mal son travail, dans le travail comme dans la vie courante. Et se prononce bien avec un "T" devant le "ch" comme Ciao en italien. Voilà... Mon père était de 1934.

Ligure modifier

Ciapa can est du ligure plus précisément, passé d'abord à l'occitan puis au français. 212.23.175.186 5 février 2015 à 12:40 (UTC)Répondre

Il semblerait que cette étymologie soit indiquée dans : Philippe Blanchet, Dictionnaire du français régional de Provence, éd. Bonneton, Paris, 1991, p35 SkoRo (discussion) 30 novembre 2021 à 13:33 (UTC)Répondre

Giono modifier

Ue citation de Jean Giono, trouvée dans Le Hussard sur le toit, a été ajoutée. Giono écrit chiapacan.

--Justinetto (discussion) 1 mars 2020 à 20:47 (UTC)Répondre

Revenir à la page « chapacan ».