Discussion:en stoemelings

Dernier commentaire : il y a 2 mois par 2A02:1811:2C96:C100:AD5B:13AC:2092:A9BB

À la suite de Belgique, on devrait préciser : dialecte bruxellois. Le mot stoemelings appartient au dialecte bruxellois du néerlandais. Même dans ce dialecte du néerlandais, on dit "en stoemelings" avec "en" à la française. Les francophones de Bruxelles, suivant la classe sociale et le niveau de langage, font des emprunts au dialecte bruxellois du néerlandais pour un certain nombre d'expressions savoureuses. Il en résulte, à côté du dialecte bruxellois du néerlandais, un dialecte bruxellois du français à géométrie variable, à mi-chemin entre français et néerlandais. L'expression "en stoemelings" est donc commune au "busseleir" néerlandais et au "brusseleir" français. Des écrivains francophones ont illustré le "brusseleir" français. L'expression est par ailleurs connue et utilisée en Belgique en dehors de Bruxelles par un grand nombre de Flamands et même de Wallons. Je ne connais pas l'étymologie de stoemelings. DominiqueM 7 mars 2010 à 12:07 (UTC)Répondre

Voici l'étymologie de "stoemelings" : c'est un adverbe dérivé de "stoem" 'muet, silencieux' (aussi 'sot, stupide') = néerlandais standard "stom" 'muet'. 2A02:1811:2C96:C100:AD5B:13AC:2092:A9BB 12 avril 2024 à 21:58 (UTC)Répondre
Revenir à la page « en stoemelings ».