Discussion:non

Dernier commentaire : il y a 4 ans par StructBot dans le sujet Erreur(s) de structure

Traductions modifier

En français, lorsque non répond à une question négative, il a une valeur de confimation. Exemples :

  • — Tu n’as pas fini tes devoirs ?
    — Non, pas encore.
  • — Tu n’as pas fini tes devoirs ?
    Oui, je ne les ai pas finis.

En coréen et en japonais (au moins), on utilise les équivalents de oui dans ce rôle (on s’exprimerait grosso modo comme dans le deuxième exemple, qui en français est incorrect).

En résumé :

                         fr   ja/ko   fr     ja/ko
Question non négative : oui →  oui,   non →   non
Question négative :     non →  oui,   si  →   non

Donc faut-il rajouter et はい dans les traductions ? Ça ne ferait que créer de la confusion, je pense. Mais il faudrait peut-être préciser cela quelque part. Même si on peut raisonnablement penser que les quiproquos basés là-dessus sont rares (si l’interlocuteur comprend la question, c’est qu’il a un niveau assez bon, donc on peut s’attendre à ce qu’il connaisse ce "piège").

Mais en français, pour certaines questions formulées maladroitement, il y a ambiguïté à ne répondre que par "non" (je n’arrive plus à retrouver d’exemple, mais c’est quand la question peut-être interprétée comme négative ou positive). --Eiku(@) 16 mars 2009 à 00:43 (UTC)Répondre

Il faut l’expliquer dans les pages de et はい, non pas ici. Quant à oui, « oui », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage dit :
III. −[En concurrence avec non; marque l'acceptation d’un énoncé négatif: là où non porterait sur l’énoncé lui-même (en confirmant son signe négatif), oui porte sur l’énonciation et signifie «vous avez raison de dire que (+ énoncé négatif)», « il est vrai que (+ énoncé négatif) »]
Un exemple que j’ai trouvé [1] :
— Tu ne vas donc pas à la piscine aujourd’hui ?
— Oui. (Je n’y vais pas.)
Un exemple du français d’Afrique dans Sylvie Mellet et al., Mots chiffrés et déchiffrés :
— Vous avez un enfant ?
— Non, Monsieur.
— Vous n’avez pas d’enfant ?
— Oui, Monsieur.
Je modifie ton tableau comme ceci :
Français Japonais
Hexagonal Québécois d’Afrique
Question affirmative oui oui oui はい « oui »
non non non いいえ « non »
Question négative si oui non いいえ « non »
non, oui non oui はい « oui »
Oui en français d’Afrique et はい en japonais sont plutôt c’est vrai qu’affirmatif. — TAKASUGI Shinji 16 mars 2009 à 03:33 (UTC)Répondre
Merci pour les précisions. --Eiku(@) 19 mars 2009 à 19:05 (UTC)Répondre
Je me souviens qu’il y a un cas où on dit oui pour la question négative :
Vous ne voulez pas déjeuner avec moi ? — Oui, avec plaisir.
On ne dit pas si dans ce cas. — TAKASUGI Shinji 19 mars 2009 à 20:06 (UTC)Répondre
Je dirais même plutôt « ouais »  . --Eiku(@)

Prononciation modifier

J’ai l’impression qu’on met presqu’invariablement un coup de glotte à la fin de "non" (les cordes vocales se ferment et le son est coupé brusquement plutôt que progressivement). --Eiku(@) 19 mars 2009 à 19:05 (UTC)Répondre

Invariabilité du nom commun? modifier

D'après le Petit Robert 2017, "non" en tant que nom (commun) est invariable, ils donnent l'exemple suivant: "Le référendum a obtenu une majorité de non". Si c'est bien le cas, il faudrait (en plus d'ajouter le terme invariable à la partie concernant le nom commun) supprimer le mot "nons" du Wiktionnaire car, "non" serait dans tout les cas invariable.

Erreur(s) de structure modifier

Bonjour, je suis StructBot, et je ne peux pas formater cette page pour ces raisons :

Je repasserai une fois les problèmes corrigés.

Cordialement, StructBot (discussion) 13 août 2019 à 08:58 (UTC)Répondre

Revenir à la page « non ».