Discussion:stage

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Lmaltier

À mon avis, étage n'est pas une bonne traduction du mot anglais, "stage". Je propose qu'on supprime la traduction 4:

 4. Etage.
    The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from
  the kettle when the witch took off the cover. (1868 — Little Women|Little Women, Louisa May Alcott)

J'ai cherché le text original dans "Little Women". Il me semble qu'on parle là d'une scène, et pas d'une étage.

J'ai déplacé la citation, et laissé le sens, mais en précisant que c'est pour les fusées. C'est un bon exemple qui montre qu'il est, à mon avis, presque toujours nécessaire de mettre une petite explication entre parenthèses quand on définit un mot étranger par sa traduction en français. Lmaltier 27 avril 2007 à 16:16 (UTC)Répondre
Revenir à la page « stage ».