Discussion:stage
Dernier commentaire : il y a 17 ans par Lmaltier
À mon avis, étage n'est pas une bonne traduction du mot anglais, "stage". Je propose qu'on supprime la traduction 4:
4. Etage. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. (1868 — Little Women|Little Women, Louisa May Alcott)
J'ai cherché le text original dans "Little Women". Il me semble qu'on parle là d'une scène, et pas d'une étage.
- J'ai déplacé la citation, et laissé le sens, mais en précisant que c'est pour les fusées. C'est un bon exemple qui montre qu'il est, à mon avis, presque toujours nécessaire de mettre une petite explication entre parenthèses quand on définit un mot étranger par sa traduction en français. Lmaltier 27 avril 2007 à 16:16 (UTC)