Discussion:vilain petit canard

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Béotien lambda dans le sujet Traduction en anglais

Traduction en anglais modifier

En anglais, The Ugly Duckling, titre du conte d’Andersen, a donné la locution ugly duckling qui n’a pas le même sens que « vilain petit canard » et ne peut donc en être la traduction.--✍ Béotien lambda 1 septembre 2010 à 07:04 (UTC)Répondre

Black sheep, peut-être ? --Actarus (Prince d'Euphor) 1 septembre 2010 à 07:06 (UTC)Répondre
Au contraire. L'anglais ugly duckling a tout à fait le sens du français vilain petit canard. Il peut donc en être la traduction. X 2 septembre 2010 à 09:35 (UTC)Répondre
Bizarre : bien que ugly duckling corresponde exactement au conte, le sens français usuel semble en être différent. Il semble qu’on se concentre plus sur l’aspect « personne anormale, mise à l’écart » sans que l’on parle de la transformation ultérieure de cette personne. Tragique… — Dakdada (discuter) 2 septembre 2010 à 10:05 (UTC)Répondre
Il est avéré que la traduction anglaise n’est pas ugly duckling qui a un autre sens.--✍ Béotien lambda 2 septembre 2010 à 19:34 (UTC)Répondre
Revenir à la page « vilain petit canard ».