Russe modifier

Encore le problème du russe ! Ne touche pas aux modèles si tu ignores la façon dont ils marchent. Pour разбивать, tu as écrit n'importe quoi. Encore une fois, ne marque que des choses dont tu es sûr pour qu'on n'ait pas à repasser sans cesse derrière toi. Pour le reste, tu fais de gros progrès et je t'en remercie. Chrisaix 25 avril 2009 à 09:59 (UTC)Répondre

infanticide modifier

C'est vrai que j'avais vu cette erreur il y a quelques jours, mais je l'avais oubliée depuis. Donc merci. Mglovesfun 27 avril 2009 à 18:26 (UTC)Répondre

Abréviation Monsieur et Madame modifier

Bonjour. L'abréviation de Monsieur en français est M. et l'abréviation de Mister en anglais est Mr. C'est pour ça que j'avais changé. Celle que tu as mise correspond à l'anglais, pas au français. Chrisaix 28 avril 2009 à 08:55 (UTC)Répondre

Tu te trompes entièrement à ce propos, car Mister s'abgrège en Mr en anglais britannique et en Mr. en anglais américain. De plus Mr est bel et bien une abréviation française. (Voir le second volume d’Orthotypographie pour bien comprendre ce détail. 86.214.210.215 28 avril 2009 à 09:01 (UTC)Répondre
OK, pas de problème. Merci à toi. Chrisaix 28 avril 2009 à 10:17 (UTC)Répondre

Traductions japonaises modifier

Bonjour. Si tu pouvais penser à ne plus mettre de transcription en kana pour les traductions japonaises, ce serait sympa. On ne met que les transcriptions en romaji. Merci. Chrisaix 29 avril 2009 à 10:30 (UTC)Répondre

Ceci est une erreur, car ne mettre la transcription en kana que dans la page consacrée ne permet pas au lecteur de voir directement comment le mot s'écrit en kana. Mettre la transcription en kana avec la traduction japonaise en plus de la transcription en romaji rend donc doublement service au lecteur, y compris lorsque la page consacrée n'existe pas. 86.214.210.215 29 avril 2009 à 10:48 (UTC)Répondre
Le rôle des traductions est seulement de renvoyer à la page en question, elles n'ont pas d'autre but. De plus, le modèle {{trad}} ne permet pas deux entrées. Entre les deux, il vaut mieux garder l'écriture en romaji. Pour les kanas, il suffit d'aller sur la page en question. Au départ, je voulais les mettre aussi, mais suite à un échange avec TAKASUGI Shinji (qui est quand même Japonais), il s'avère que la transcription en kanas n'a aucune utilité dans la liste des traductions, alors qu'elle est très importante dans l'article japonais. Je me suis rangé à son avis et je fais comme ça désormais. Histoire de faire en sorte que les articles soient homogènes... Chrisaix 29 avril 2009 à 11:56 (UTC)Répondre



Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.