Description mise en forme standardisée d’un lemme arabe (passé en paramètre sous forme transcrite et entièrement vocalisée) :

  • Lemme en arabe entièrement vocalisé.
  • Translittération.
  • Interprétation phonétique.

Le paramètre est la translittération du lemme.

Exemple :

{{ar-terme|maktûb}} donne :

مَكْتُوبْ (maktûb) /mak.tuːb/

Voir aussi :

  • {{ar-id}}, modèle pouvant être passé en paramètre pour ne rien faire : {{ar-id|maktûbũ}} donne maktûbũ
  • {{ar-abiser}}, modèle de base qui transcrit en arabe et laisse le texte brut : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-ab}}, mise en forme du précédent avec un texte grossi et une fonte adaptée : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-mo}} qui donne un lien sur le mot : مَكْتُوبٌ
  • {{ar-phone}} sans lien sur le mot mais avec transcription phonétique : مَكْتُوبٌ /mak.tuː.bun/
  • {{ar-mot}} qui donne un lien sur le mot et donne la transcription entre parenthèses : مَكْتُوبٌ (maktûbũ)
  • {{ar-ex}}, à trois paramètres, المُبْدِئُ وَ المُعِيدُ   (elmubdi'u wa elmu3îdu) met en forme et donne la transcription entre parenthèses en mettant en relief le terme médian.
  • {{ar-terme}} qui traite comme {{ar-mot}} et donne en plus la prononciation :

مَكْتُوبٌ (maktûbũ) /mak.tuː.bun/

  • {{ar-cf}} pour la mise en forme d’un renvoi de type « voir aussi », avec définition courte : مَكْتُوبٌ (maktûbũ) (« chose écrite, destinée »).