« Discussion utilisateur:Pamputt/Archives2014 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Yosri (discussion | contributions)
Ligne 285 :
:Direct translation would be "Don't understand but thank you.". A proper full sentence would be "Saya tidak faham, tetapi saya ucapkan terima kasih." [[Utilisateur:Yosri|Yosri]] ([[Discussion utilisateur:Yosri|discussion]]) 20 août 2014 à 12:39 (UTC)
::{{ping|Yosri}} Thank you for the explanation. Two things. First, you should add "en" in the Babel box on your User page. Even if you do not speak French, some users there may talk you in English (as I do {{sourire}}). Then, I added example in some articles in Malay ([[tidak]], [[tetapi]], [[faham]]) using your sentence {{clin}}. In order to put your example in [[kasih]], could you say me if this word is a noun or a verb in your sentence? I guess it is a noun but I would like to be sure. Finally what does [[ucapkan]] mean. We do not have yet this word in Malay here (and the word is not present on en.wikt either). As in Indonesian, does it mean "express"? Thank you in advance and do not hesitate to contribute in Malay there {{sourire}} [[User:Pamputt|Pamputt]] <sup><small> &#91;[[User Talk:Pamputt|Discuter]]&#93;</small></sup> 20 août 2014 à 13:19 (UTC)
:::Hummm. I'm usually only active at MS Wiki. Sorry, I only have so much free time in a day. Kasih can be define as love/ appreciation/ gratitude. Terima kasih = accept (my) gratitude. You can refer the official description at our Dewan Bahasa & Pustaka (at least for Malaysia) [http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=gratitude gratitude]. You can see that it's being used as n & adj there. [[Utilisateur:Yosri|Yosri]] ([[Discussion utilisateur:Yosri|discussion]]) 20 août 2014 à 23:40 (UTC)
Retour à la page de l’utilisateur « Pamputt/Archives2014 ».