« armoiries » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +breton : ardamezioù ; +gallois : arfbais ; +gaélique irlandais : armas (assisté)
Traductions : +gaélique écossais : lùireach ; +frison : wapen ; +basque : armarria (assisté)
Ligne 31 :
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|شعار النبالة|tr=šiʿār al-nābāli}}
* {{T|hy}} : {{trad+|hy|զինանշան|tr=zinanšan}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|armarria}}
* {{T|be}} : {{trad-|be|герб|tr=hierb}}
* {{T|br}} : {{trad-|br|ardamezioù}}
Ligne 43 ⟶ 44 :
* {{T|et}} : {{trad-|et|vapp}}
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|vaakuna}}
* {{T|fy}} : {{trad-|fy|wapen}}
* {{T|gd}} : {{trad-|gd|lùireach}}
* {{T|ga}} : {{trad-|ga|armas}}
* {{T|gl}} : {{trad-|gl|brasón}}