« faire d’une pierre deux coups » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +slovène : ubiti dve muhi na en mah. (assisté)
mAucun résumé des modifications
Ligne 33 :
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|matar dois coelhos de uma cajadada}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|убить одним выстрелом двух зайцев|R=oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev}}
* {{T|sl}} : {{trad-|sl|ubiti dve muhi na en mah.}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|slå två flugor i en smäll}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|zabít dvě mouchy jednou ranou}}