« parler français comme une vache espagnole » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Baltic Bot (discussion | contributions)
m Retrait des liens interlangues qui sont maintenant gérés automatiquement par mw:Extension:Cognate.
Rosart (discussion | contributions)
Précision du sens de l'expression
Ligne 2 :
=== {{S|étymologie}} ===
: Selon l’hypothèse la plus plausible, ce serait une déformation de l’expression [[occitan]]e « ''[[parlar]] coma un [[gavach]] espanhòl'' » (''parler comme un [[gabatch]] espagnol''). Ici, le mot ''[[gabatch]]'' désigne le [[montagnard]] (le [[travailleur]] venant des Pyrénées, pour les travaux agricoles [[saisonnier]]s).
: Mais certains pensent que cette locution est une déformation de ''parler français comme un [[Basque]] l'[[espagnol]]''{{réf|1}}{{réf|2}}, mais celle-ci n’est pas attestée dans les ouvrages anciens{{réf|3}}. Peut-être a-t-elle simplement été formée à partir de ''[[vache]]'', comme l’autre locution ''être sorcier comme une vache espagnole''{{réf|3}}.
: Enfin, une autre hypothèse a été proposée par Pierre Marie Quitard{{réf|4}} : ''II fut un temps où les habitants du nord de l’[[Espagne]], voisins des contrées méridionales de la France, en parlaient usuellement le langage, tandis que les habitants du midi de l’Espagne avaient un idiome différent, et les premiers, faisant allusion à cette différence, disaient dérisoirement de quelqu’un qui commettait des fautes grossières contre le français, qu’il le parlait comme un ''baxo''. Or ce mot baxo, qu’on employait pour désigner un Espagnol du ''bas pays'' ou du midi de la Péninsule, et qu’on prononçait ''baco'', fut bientôt changé en ''vaco'' (vache), et de là vint la locution proverbiale''.